Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<colossiens 1,19Colossiens 1,20colossiens 1,21>
Et par lui, il a été trouvé bon de réconcilier l'univers tout entier à lui-même, en faisant la paix par le sang de sa croix, aussi bien ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux.
GrecTraductionLemme »
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
δι' (di') à travers, par, au moyen de διά  (dia)
αὐτοῦ (autou) lui, son αὐτός  (autos)
ἀποκαταλλάξαι (apokatallaxai) réconcilier entièrement, restaurer ἀποκαταλλάσσω  (apokatallasso)
τὰ (ta) les, ce qui  (ho)
πάντα (panta) tout, toutes choses, l'ensemble πᾶς  (pas)
εἰς (eis) en, dans, vers εἰς  (eis)
αὐτόν, (auton) lui, soi-même αὐτός  (autos)
εἰρηνοποιήσας (eirenopoiēsas) pacifiant, ayant fait la paix, ayant établi la paix εἰρηνοποιέω  (eirenopoieo)
διὰ (dia) à travers, par, au moyen de διά  (dia)
τοῦ (tou) du, de le  (ho)
αἵματος (haimatos) sang αἷμα  (haima)
τοῦ (tou) du, de le  (ho)
σταυροῦ (staurou) croix, poteau σταυρός  (stauros)
αὐτοῦ, (autou) lui, son αὐτός  (autos)
δι' (di') à travers, par, au moyen de διά  (dia)
αὐτοῦ (autou) lui, son αὐτός  (autos)
εἴτε (eite) soit que, que ce soit, ou bien εἴτε  (eite)
τὰ (ta) les, ce qui  (ho)
ἐπὶ (epi) sur, au-dessus de, à ἐπί  (epi)
τῆς (tēs) de la  (ho)
γῆς (gēs) terre, sol, pays γῆ  (gē)
εἴτε (eite) soit que, que ce soit, ou bien εἴτε  (eite)
τὰ (ta) les, ce qui  (ho)
ἐν (en) en, dans, parmi ἐν  (en)
τοῖς (tois) aux, dans les  (ho)
οὐρανοῖς. (ouranois) cieux, ciel οὐρανός  (ouranos)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 67.11% (5341 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés