Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<hebreux 1,4Hébreux 1,5hebreux 1,6>
À quel ange, en effet, a-t-il jamais dit : Tu es mon fils, moi aujourd'hui je t'ai engendré ? Et de nouveau : Moi je serai pour lui un père et lui sera pour moi un fils ?
GrecTraductionLemme »
Τίνι (Tini) à qui, pour qui, lequel τίς  (tis)
γὰρ (gar) car, en effet, en vérité γάρ  (gar)
εἶπέν (eipen) il dit, il parla, il déclara λέγω  (legō)
ποτε (pote) jamais, autrefois, un jour ποτε  (pote)
τῶν (tōn) des, les, ceux  (ho)
ἀγγέλων (angelōn) anges, messagers, envoyés ἄγγελος  (angelos)
Υἱός (Huios) fils, enfant, descendant υἱός  (huios)
μου (mou) mon, de moi ἐγώ  (egō)
εἶ (ei) tu es εἰμί  (eimi)
σύ (su) toi, tu σύ  (su)
ἐγὼ (egō) moi, je ἐγώ  (egō)
σήμερον (sēmeron) aujourd'hui σήμερον  (sēmeron)
γεγέννηκά (gegennēka) j'ai engendré, j'ai enfanté, j'ai produit γεννάω  (gennaō)
σε (se) te, toi σύ  (su)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
πάλιν (palin) encore, de nouveau, d'autre part πάλιν  (palin)
Ἐγὼ (Egō) moi, je ἐγώ  (egō)
ἔσομαι (esomai) je serai, j'existerai, je deviendrai εἰμί  (eimi)
αὐτῷ (autō) à lui, pour lui αὐτός  (autos)
εἰς (eis) en, vers, pour εἰς  (eis)
πατέρα (patera) père, géniteur, aïeul πατήρ  (patēr)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
αὐτὸς (autos) il, lui-même αὐτός  (autos)
ἔσται (estai) il sera, il existera, il deviendra εἰμί  (eimi)
μοι (moi) à moi, pour moi ἐγώ  (egō)
εἰς (eis) en, vers, pour εἰς  (eis)
υἱόν (huion) fils, enfant, descendant υἱός  (huios)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 61.93% (4928 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés