Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<jacques 1,24Jacques 1,25jacques 1,26>
Mais celui qui se penche sur la loi parfaite, celle de la liberté, et qui y demeure sans être un auditeur oublieux mais un réalisateur de l'œuvre, celui-là sera heureux dans son action.
GrecTraductionLemme »
ὁ (ho) le  (ho)
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de)
παρακύψας (parakupsas) s'étant penché, ayant regardé attentivement, ayant examiné avec soin παρακύπτω  (parakuptō)
εἰς (eis) dans, vers, en εἰς  (eis)
νόμον (nomon) loi, principe, règle νόμος  (nomos)
τέλειον (teleion) parfait, complet, achevé τέλειος  (teleios)
τὸν (ton) le  (ho)
τῆς (tēs) de la  (ho)
ἐλευθερίας (eleutherias) liberté ἐλευθερία  (eleutheria)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
παραμείνας (parameinas) s'étant attardé, ayant persévéré, étant resté παραμένω  (paramenō)
οὐκ (ouk) non, pas οὐ  (ou)
ἀκροατὴς (akroatēs) auditeur, celui qui écoute ἀκροατής  (akroatēs)
ἐπιλησμονῆς (epilēsmonēs) oubli, négligence ἐπιλησμονή  (epilēsmonē)
γενόμενος (genomenos) étant devenu, ayant été γίνομαι  (ginomai)
ἀλλὰ (alla) mais, cependant, au contraire ἀλλά  (alla)
ποιητὴς (poiētēs) faiseur, acteur, réalisateur ποιητής  (poiētēs)
ἔργου (ergou) œuvre, travail, acte ἔργον  (ergon)
οὗτος (houtos) celui-ci, ce οὗτος  (houtos)
μακάριος (makarios) bienheureux, heureux μακάριος  (makarios)
ἐν (en) en, dans, par ἐν  (en)
τῇ (tē) la  (ho)
ποιήσει (poiēsei) action, fait, accomplissement ποίησις  (poiēsis)
αὐτοῦ (autou) de lui, son αὐτός  (autos)
ἔσται (estai) sera, existera εἰμί  (eimi)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 66.6% (5300 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés