Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<jean 1,32Jean 1,33jean 1,34>
Moi non plus, Jean ne le connaissais pas. Mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, celui-là m’a dit : « Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer, c’est lui qui baptise dans l’Esprit Saint. »
GrecTraductionLemme »
κἀγὼ (kagō) et moi, moi aussi κἀγώ  (kagō)
οὐκ (ouk) non, ne pas οὐ  (ou)
ᾔδειν (ēdein) je savais, je connaissais οἶδα  (oida)
αὐτόν (auton) lui αὐτός  (autos)
ἀλλ’ (all') mais, au contraire ἀλλά  (alla)
 (ho) le, celui qui  (ho)
πέμψας (pempsas) ayant envoyé, celui qui a envoyé πέμπω  (pempō)
με (me) moi ἐγώ  (egō)
βαπτίζειν (baptizein) baptiser, immerger βαπτίζω  (baptizō)
ἐν (en) dans, par, au moyen de ἐν  (en)
ὕδατι (hudati) eau ὕδωρ  (hudōr)
ἐκεῖνός (ekeinos) celui-là, lui-même ἐκεῖνος  (ekeinos)
μοι (moi) à moi, me ἐγώ  (egō)
εἶπεν (eipen) il a dit, il parla λέγω  (legō)
Ἐφ’ (Eph') sur, au-dessus de ἐπί  (epi)
ὃν (hon) lequel ὅς  (hos)
ἂν (an) si, jamais, peut-être ἄν  (an)
ἴδῃς (idēis) tu verras, tu apercevras ὁράω  (horaō)
τὸ (to) le  (ho)
Πνεῦμα (Pneuma) Esprit, souffle, vent πνεῦμα  (pneuma)
καταβαῖνον (katabainon) descendant καταβαίνω  (katabainō)
καὶ (kai) et, aussi καί  (kai)
μένον (menon) demeurant, restant μένω  (menō)
ἐπ’ (ep') sur, au-dessus de ἐπί  (epi)
αὐτόν (auton) lui αὐτός  (autos)
οὗτός (houtos) celui-ci, ceci οὗτος  (houtos)
ἐστιν (estin) est εἰμί  (eimi)
 (ho) le, celui qui  (ho)
βαπτίζων (baptizōn) baptisant, celui qui baptise βαπτίζω  (baptizō)
ἐν (en) dans, par, au moyen de ἐν  (en)
Πνεύματι (Pneumati) Esprit, souffle πνεῦμα  (pneuma)
Ἁγίῳ (Hagio) Saint, sacré ἅγιος  (hagios)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 66.56% (5297 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés