Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<jude 1,2Jude 1,3jude 1,4>
Bien-aimés, tandis que je déployais tout mon zèle pour vous écrire au sujet de notre salut commun, je me suis senti contraint de vous écrire pour vous exhorter à lutter avec ardeur pour la foi qui a été transmise une fois pour toutes aux saints.
GrecTraductionLemme »
Ἀγαπητοί (Agapētoí) Bien-aimés, chers, aimés ἀγαπητός  (agapētós)
πᾶσαν (pâsan) Tout, chaque, entier πᾶς  (pâs)
σπουδὴν (spoudēn) Zèle, diligence, hâte σπουδή  (spoudḗ)
ποιούμενος (poioúmenos) Faire, créer, produire ποιέω  (poiéō)
γράφειν (gráphein) Écrire, inscrire, rédiger γράφω  (gráphō)
ὑμῖν (hymin) Vous σύ  (sý)
περὶ (perí) Autour de, concernant, au sujet de περί  (perí)
τῆς (tēs) La  (ho)
κοινῆς (koinēs) Commun, partagé κοινός  (koinós)
ἡμῶν (hēmōn) Nous ἐγώ  (egṓ)
σωτηρίας (sōtērias) Salut, délivrance, conservation σωτηρία  (sōtēría)
ἀνάγκην (anánkēn) Nécessité, contrainte, force ἀνάγκη  (anánkē)
ἔσχον (éschon) Avoir, posséder, tenir ἔχω  (échō)
γράψαι (grápsai) Écrire, inscrire, rédiger γράφω  (gráphō)
ὑμῖν (hymin) Vous σύ  (sý)
παρακαλῶν (parakalōn) Exhorter, encourager, consoler παρακαλέω  (parakaléō)
ἐπαγωνίζεσθαι (epagōnízesthai) Combattre avec zèle, lutter avec ardeur, se battre pour ἐπαγωνίζομαι  (epagōnízomai)
τῇ (tē) La  (ho)
ἅπαξ (hápax) Une fois pour toutes, une seule fois ἅπαξ  (hápax)
παραδοθείσῃ (paradotheisē) Livrer, transmettre, remettre παραδίδωμι  (paradídōmi)
τοῖς (tois) Les  (ho)
ἁγίοις (hagíois) Saint, sacré, pur ἅγιος  (hágios)
πίστει (pístei) Foi, fidélité, confiance πίστις  (pístis)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 47% (3740 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés