Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<jude 1,5Jude 1,6jude 1,7>
Quant aux anges qui n'ont pas gardé leur propre juridiction mais ont abandonné leur demeure, il les tient enchaînés dans une éternelle obscurité, pour le jugement du grand Jour.
GrecTraductionLemme »
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἀγγέλους (angelous) anges, messagers, envoyés ἄγγελος  (angelos)
τοὺς (tous) les, ceux  (ho)
μὴ (me) ne pas, non μή  (me)
τηρήσαντας (teresantas) ayant gardé, ayant observé, ayant surveillé τηρέω  (tereo)
τὴν (ten) la, cette  (ho)
ἑαυτῶν (heauton) d'eux-mêmes, de leurs propres ἑαυτοῦ  (heautou)
ἀρχὴν (archen) pouvoir, autorité, commandement, commencement ἀρχή  (arche)
ἀλλὰ (alla) mais, au contraire, cependant ἀλλά  (alla)
ἀπολιπόντας (apolipontas) ayant abandonné, ayant laissé derrière, ayant déserté ἀπολείπω  (apoleipo)
τὸ (to) le, ce  (ho)
ἴδιον (idion) propre, particulier, personnel ἴδιος  (idios)
οἰκητήριον (oiketerion) demeure, habitation, logement οἰκητήριον  (oiketerion)
εἰς (eis) vers, en vue de, pour εἰς  (eis)
κρίσιν (krisin) jugement, sentence, décision κρίσις  (krisis)
μεγάλης (megalas) grande, importante, majeure μέγας  (megas)
ἡμέρας (hemeras) jour, époque, temps ἡμέρα  (hemera)
δεσμοῖς (desmois) liens, chaînes, prisons δεσμός  (desmos)
ἀϊδίοις (aidiois) éternels, perpétuels, sans fin ἀΐδιος  (aidios)
ὑπὸ (hypo) sous, par, à cause de ὑπό  (hypo)
ζόφον (zophon) ténèbres, obscurité, ténèbres épaisses ζόφος  (zophos)
τετήρηκεν (tetereken) il a gardé, il a conservé, il a retenu τηρέω  (tereo)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 61.42% (4888 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés