Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<1corinthiens 10,121 Corinthiens 10,131corinthiens 10,14>
Aucune tentation ne vous a saisis, sinon une épreuve humaine. Mais Dieu est fidèle : il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de ce que vous êtes capables de supporter. Au contraire, avec l'épreuve, il préparera aussi une issue, afin que vous puissiez l'endurer.
GrecTraductionLemme »
Πειρασμὸς (Peirasmos) tentation, épreuve, test πειρασμός  (peirasmós)
ὑμᾶς (hymas) vous σύ  (sy)
οὐκ (ouk) non, ne...pas οὐ  (ou)
εἴληφεν (eilēphen) prendre, saisir, recevoir λαμβάνω  (lambánō)
εἰ (ei) si, si jamais, à moins que εἰ  (ei)
μὴ (mē) non, ne...pas μή  (mē)
ἀνθρώπινος (anthrōpinos) humain, de l'homme, relatif à l'homme ἀνθρώπινος  (anthrōpinos)
πιστὸς (pistos) fidèle, digne de confiance, croyant πιστός  (pistós)
δὲ (de) mais, et, or δέ  (dé)
 (ho) le, la, l'  (ho)
Θεός (Theos) Dieu Θεός  (Theós)
ὃς (hos) qui, lequel ὅς  (hós)
οὐκ (ouk) non, ne...pas οὐ  (ou)
ἐάσει (easei) permettre, laisser, concéder ἐάω  (eáō)
ὑμᾶς (hymas) vous σύ  (sy)
πειρασθῆναι (peirasthenai) être tenté, être éprouvé, subir une épreuve πειράζω  (peirázō)
ὑπὲρ (hyper) au-delà de, au-dessus de, pour ὑπέρ  (hypér)
 (ho) ce que, lequel ὅς  (hós)
δύνασθε (dynasthe) pouvoir, être capable, avoir la force δύναμαι  (dýnamai)
ἀλλὰ (alla) mais, au contraire, cependant ἀλλά  (allá)
ποιήσει (poiēsei) faire, créer, accomplir ποιέω  (poiéō)
σὺν (syn) avec, en compagnie de σύν  (sýn)
τῷ (tō) le, la, l'  (ho)
πειρασμῷ (peirasmō) tentation, épreuve, test πειρασμός  (peirasmós)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kaí)
τὴν (tēn) le, la, l'  (ho)
ἔκβασιν (ekbasin) issue, sortie, dénouement ἔκβασις  (ékbasis)
τοῦ (tou) le, la, l'  (ho)
δύνασθαι (dynasthai) pouvoir, être capable, avoir la force δύναμαι  (dýnamai)
ὑμᾶς (hymas) vous σύ  (sy)
ὑπενεγκεῖν (hypenenkein) supporter, endurer, porter ὑποφέρω  (hypophérō)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.