Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<jean 10,17Jean 10,18jean 10,19>
Personne ne me l'enlève, mais c'est moi qui la dépose de moi-même. J'ai le pouvoir de la déposer, et j'ai le pouvoir de la reprendre. Ce commandement, je l'ai reçu de mon Père.
GrecTraductionLemme »
οὐδεὶς (ou'deis) personne, aucun οὐδείς  (ou'deis)
αἴρει ('airei) prendre, enlever, soulever αἴρω  ('airō)
αὐτὴν (au'tēn) elle, la, celle-ci αὐτός  (au'tos)
ἀπ᾽ (ap') de, depuis, à partir de ἀπό  (a'po)
ἐμοῦ, (e'mou) moi ἐγώ  (e'gō)
ἀλλ᾽ (all') mais, au contraire, cependant ἀλλά  (al'la)
ἐγὼ (e'gō) moi, je ἐγώ  (e'gō)
τίθημι ('tithēmi) poser, déposer, mettre τίθημι  ('tithēmi)
αὐτὴν (au'tēn) elle, la, celle-ci αὐτός  (au'tos)
ἀπ᾽ (ap') de, depuis, à partir de ἀπό  (a'po)
ἐμαυτοῦ. (e'mautou) moi-même ἐμαυτοῦ  (e'mautou)
ἐξουσίαν (exou'sian) autorité, pouvoir, droit ἐξουσία  (exou'sia)
ἔχω ('echō) avoir, posséder, tenir ἔχω  ('echō)
θεῖναι ('theinai) déposer, mettre, poser τίθημι  ('tithēmi)
αὐτήν, (au'tēn) elle, la, celle-ci αὐτός  (au'tos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἐξουσίαν (exou'sian) autorité, pouvoir, droit ἐξουσία  (exou'sia)
ἔχω ('echō) avoir, posséder, tenir ἔχω  ('echō)
πάλιν ('palin) de nouveau, encore, à nouveau πάλιν  ('palin)
λαβεῖν (la'bein) prendre, recevoir, saisir λαμβάνω  (lam'banō)
αὐτήν. (au'tēn) elle, la, celle-ci αὐτός  (au'tos)
ταύτην ('tautēn) cette, ceci, celle-ci οὗτος  (hou'tos)
τὴν (tēn) la, cette  (ho)
ἐντολὴν (ento'lēn) commandement, ordre, instruction ἐντολή  (ento'lē)
ἔλαβον ('elabōna) j'ai pris, j'ai reçu λαμβάνω  (lam'banō)
παρὰ (pa'ra) de, auprès de, de la part de παρά  (pa'ra)
τοῦ (tou) du, le  (ho)
πατρός (pa'tros) père πατήρ  (pa'tēr)
μου. (mou) mon, de moi ἐγώ  (e'gō)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 53.49% (4257 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés