Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<jean 10,20Jean 10,21jean 10,22>
Et d'autres disaient : « Ces paroles ne sont pas celles d'un possédé. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ? »
GrecTraductionLemme »
καὶ (kai) conjonction et, aussi, même ()
ἄλλοι (alloi) adjectif indéfini masculin pluriel nominatif d'autres, autres, différents ()
ἔλεγον (elegon) verbe imparfait indicatif actif 3ème personne du pluriel ils disaient, ils parlaient, ils affirmaient ()
Ταῦτα (Tauta) pronom démonstratif neutre pluriel nominatif ces choses, cela, ceux-ci ()
οὐκ (ouk) adverbe de négation non, ne pas, pas du tout ()
ἔστιν (estin) verbe présent indicatif actif 3ème personne du singulier est, il y a, existe ()
λόγοι (logoi) nom masculin pluriel nominatif paroles, discours, mots ()
δαιμονιζομένου (daimonizomenou) participe présent moyen-passif génitif masculin singulier d'un possédé, d'un tourmenté par un démon, d'un démoniaque ()
μὴ (mē) adverbe de négation interrogatif non, ne pas, pas du tout ()
δαιμόνιον (daimonion) nom neutre singulier nominatif un démon, un esprit impur ()
δύναται (dynatai) verbe présent indicatif moyen 3ème personne du singulier peut, est capable, a le pouvoir ()
ἀνοῖξαι (anoixai) verbe aoriste infinitif actif ouvrir, déverrouiller, dévoiler ()
ὀφθαλμοὺς (ophthalmous) nom masculin pluriel accusatif des yeux, des regards, des vues ()
τυφλῶν (typhlōn) adjectif masculin pluriel génitif des aveugles, des personnes sans vue, des inintelligents ()


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 47.06% (3745 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés