Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<matthieu 10,24Matthieu 10,25matthieu 10,26>
Il suffit que le disciple soit comme son maître et le serviteur comme son seigneur. Si le maître de maison a été appelé Beelzébul, combien plus les gens de sa maison !
GrecTraductionLemme »
ἀρκετὸν (arketon) suffisant, assez, convenable ἀρκετός  (arketós)
τῷ (tō) le  (ho)
μαθητῇ (mathētē) disciple, élève μαθητής  (mathētḗs)
ἵνα (hina) afin que, pour que, que ἵνα  (hina)
γένηται (genētai) il devienne, qu'il soit, qu'il arrive γίνομαι  (ginomai)
ὡς (hōs) comme, ainsi que, de même que ὡς  (hōs)
 (ho) le  (ho)
διδάσκαλος (didaskalos) maître, enseignant διδάσκαλος  (didaskalos)
αὐτοῦ (autou) son, de lui αὐτός  (autos)
καὶ (kai) et, aussi καί  (kai)
 (ho) le  (ho)
δοῦλος (doulos) serviteur, esclave δοῦλος  (doulos)
ὡς (hōs) comme, ainsi que, de même que ὡς  (hōs)
 (ho) le  (ho)
κύριος (kyrios) seigneur, maître κύριος  (kyrios)
αὐτοῦ (autou) son, de lui αὐτός  (autos)
εἰ (ei) si εἰ  (ei)
τὸν (ton) le  (ho)
οἰκοδεσπότην (oikodespotēn) maître de maison, chef de famille οἰκοδεσπότης  (oikodespotēs)
Βεελζεβοὺλ (Beelzeboul) Beelzébul Βεελζεβοὺλ  (Beelzeboul)
ἐπεκάλεσαν (epekalesan) ils ont appelé, ils ont nommé ἐπικαλέω  (epikaleō)
πόσῳ (posō) combien, à quel point πόσος  (posos)
μᾶλλον (mallon) plus, bien plus, plutôt μᾶλλον  (mallon)
τοὺς (tous) les  (ho)
οἰκιακοὺς (oikiakous) les gens de la maison, domestiques, serviteurs οἰκιακός  (oikiakos)
αὐτοῦ (autou) ses, de lui αὐτός  (autos)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 90.68% (7216 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés