Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<apocalypse 11,17Apocalypse 11,18apocalypse 11,19>
Les nations se sont irritées, et ta colère est venue, et voici le temps de juger les morts, de donner la récompense à tes serviteurs les prophètes, aux saints et à ceux qui craignent ton nom, les petits comme les grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre.
GrecTraductionLemme »
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
τὰ (ta) les, le, la ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to)
ἔθνη (ethnē) nations, païens, peuples ἔθνος  (ethnos)
ὠργίσθησαν, (orgisthēsan) ils furent irrités, ils se sont mis en colère, ils furent en fureur ὀργίζομαι  (orgizomai)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἦλθεν (ēlthen) elle vint, il vint, elle est venue ἔρχομαι  (erchomai)
 (hē) la, le, les ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to)
ὀργή (orgē) colère, fureur, irritation ὀργή  (orgē)
σου (sou) de toi, ton, ta σύ  (sy)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
 (ho) le, la, les ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to)
καιρὸς (kairos) temps opportun, moment, occasion καιρός  (kairos)
τῶν (tōn) des, les ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to)
νεκρῶν (nekrōn) morts, défunts, cadavres νεκρός  (nekros)
κριθῆναι (krithēnai) être jugé, être décidé, être arbitré κρίνω  (krinō)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
δοῦναι (dounai) donner, accorder, remettre δίδωμι  (didōmi)
τὸν (ton) le, la, les ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to)
μισθὸν (misthon) récompense, salaire, paiement μισθός  (misthos)
τοῖς (tois) aux, les ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to)
δούλοις (doulois) serviteurs, esclaves, soumis δοῦλος  (doulos)
σου (sou) de toi, ton, ta σύ  (sy)
τοῖς (tois) aux, les ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to)
προφήταις (prophētais) prophètes προφήτης  (prophētēs)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
τοῖς (tois) aux, les ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to)
ἁγίοις (hagiois) saints, consacrés, sacrés ἅγιος  (hagios)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
τοῖς (tois) aux, les ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to)
φοβουμένοις (phoboumenois) ceux qui craignent, ceux qui redoutent, ceux qui respectent φοβέομαι  (phobeomai)
τὸ (to) le, la, les ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to)
ὄνομά (onoma) nom, réputation, caractère ὄνομα  (onoma)
σου, (sou) de toi, ton, ta σύ  (sy)
τοὺς (tous) les, aux ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to)
μικροὺς (mikrous) petits, jeunes, insignifiants μικρός  (mikros)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
τοὺς (tous) les, aux ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to)
μεγάλους, (megalous) grands, importants, puissants μέγας  (megas)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
διαφθεῖραι (diaphthēirai) détruire, corrompre, ruiner διαφθείρω  (diaphthēirō)
τοὺς (tous) les, aux ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to)
διαφθείροντας (diaphthairontas) ceux qui détruisent, ceux qui corrompent, ceux qui ruinent διαφθείρω  (diaphthēirō)
τὴν (tēn) la, le, les ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to)
γῆν. (gēn) terre, sol, pays γῆ  (gē)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.