Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<jean 11,53Jean 11,54jean 11,55>
Jésus ne circulait donc plus ouvertement en Judée, mais il partit de là pour la région proche du désert, vers une ville nommée Éphraïm, et là il demeura avec les disciples.
GrecTraductionLemme »
Ἰησοῦς (Iēsous) Jésus Ἰησοῦς  (Iēsous)
οὖν (oun) donc, alors, par conséquent οὖν  (oun)
οὐκέτι (ouketi) plus, ne plus οὐκέτι  (ouketi)
παρρησίᾳ (parrēsia) ouvertement, publiquement, en toute liberté παρρησία  (parrēsia)
περιεπάτει (periepatei) marchait, se conduisait, vivait περιπατέω  (peripateō)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
τῇ (tēi) la  (ho)
Ἰουδαίᾳ, (Ioudaia) Judée Ἰουδαία  (Ioudaia)
ἀλλὰ (alla) mais, au contraire ἀλλά  (alla)
ἀπῆλθεν (apēlthen) s'en alla, partit, alla ἀπέρχομαι  (aperchomai)
ἐκεῖθεν (ekeithen) de là ἐκεῖθεν  (ekeithen)
εἰς (eis) vers, en, dans εἰς  (eis)
τὴν (tēn) la  (ho)
χώραν (chōran) région, pays, campagne χώρα  (chōra)
ἐγγὺς (engys) près, proche ἐγγύς  (engys)
τῆς (tēs) de la  (ho)
ἐρήμου, (erēmou) désert, région inhabitée, stérile ἔρημος  (erēmos)
εἰς (eis) vers, en, dans εἰς  (eis)
Ἔφραιμ (Ephraim) Éphraïm Ἔφραιμ  (Ephraim)
λεγομένην (legomenēn) appelée, nommée, dite λέγω  (legō)
πόλιν, (polin) ville, cité πόλις  (polis)
κἀκεῖ (kakei) et là, et à cet endroit κἀκεῖ  (kakei)
ἔμεινεν (emeinen) resta, demeura, séjourna μένω  (menō)
μετὰ (meta) avec, parmi, après μετά  (meta)
τῶν (tōn) des  (ho)
μαθητῶν. (mathētōn) disciples, élèves, apprentis μαθητής  (mathētēs)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 61.65% (4906 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés