Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<luc 11,52Luc 11,53luc 11,54>
Et de là, quand il sortit, les scribes et les Pharisiens commencèrent à l'assaillir avec véhémence et à le harceler sur de nombreux points, cherchant à attraper de sa bouche une parole.
GrecTraductionLemme »
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἐκεῖθεν (ekeithen) de là, d'ici ἐκεῖθεν  (ekeithen)
ἐξελθόντος (exelthontos) étant sorti, s'étant retiré ἐξέρχομαι  (exerkhomai)
αὐτοῦ (autou) de lui, sien αὐτός  (autos)
ἤρξαντο (ērxanto) ils commencèrent, ils débutèrent ἄρχομαι  (arkhomai)
οἱ (hoi) les, ceux  (ho)
γραμματεῖς (grammateis) scribes, secrétaires γραμματεύς  (grammateus)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
οἱ (hoi) les, ceux  (ho)
Φαρισαῖοι (Pharisaiol) Pharisiens Φαρισαῖος  (Pharisaios)
δεινῶς (deinōs) terriblement, violemment, gravement δεινῶς  (deinōs)
ἐνέχειν (enekhein) s'acharner, retenir, avoir de l'animosité ἐνέχω  (enekhō)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
περισπάζειν (perispazein) le mettre en difficulté, le harceler, le distraire περισπάζω  (perispazō)
αὐτὸν (auton) lui, le, celui-ci αὐτός  (autos)
περὶ (peri) autour de, à propos de, concernant περί  (peri)
πλειόνων (pleionōn) de plus nombreuses choses, de plus grands points πλείων  (pleiōn)
ζητοῦντες (zētountes) cherchant, recherchant, essayant ζητέω  (zēteō)
θηρεῦσαί (thēreusai) chasser, attraper, prendre au piège θηρεύω  (thēreuō)
τι (ti) quelque chose, quoi τις  (tis)
αὐτοῦ (autou) de lui, sien αὐτός  (autos)
ἐκ (ek) de, hors de, à partir de ἐκ  (ek)
στόματος (stomatos) bouche, parole στόμα  (stoma)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 61.41% (4887 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés