Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<luc 11,6Luc 11,7luc 11,8>
Et lui, répondant de l'intérieur, dira : Ne me cause pas de peines, la porte est déjà fermée, et mes enfants sont avec moi dans le lit ; je ne peux pas me lever pour te donner.
GrecTraductionLemme »
κἀκεῖνος (kakeinos) et celui-là, et lui, et cet homme κἀκεῖνος  (kakeinos)
ἔσωθεν (esōthen) de l'intérieur, du dedans ἔσωθεν  (esōthen)
ἀποκριθεὶς (apokritheis) ayant répondu, répondant, ayant répliqué ἀποκρίνομαι  (apokrinomai)
ἐρεῖ (erei) il dira, il parlera λέγω  (legō)
Μή (mē) ne pas, non μή  (mē)
μοι (moi) à moi, me ἐγώ  (egō)
κόπους (kopous) peines, efforts, travail pénible κόπος  (kopos)
πάρεχε (pareche) donne, procure, cause παρέχω  (parechō)
ἤδη (ēdē) déjà, maintenant, à présent ἤδη  (ēdē)
 (hē) la  (ho)
θύρα (thyra) porte θύρα  (thyra)
κέκλεισται (kekleistai) est fermée, a été fermée κλείω  (kleiō)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
τὰ (ta) les  (ho)
παιδία (paidia) enfants, petits enfants παιδίον  (paidion)
μου (mou) de moi, mes ἐγώ  (egō)
μετ’ (met') avec μετά  (meta)
ἐμοῦ (emou) moi ἐγώ  (egō)
εἰς (eis) dans, vers, en εἰς  (eis)
τὴν (tēn) la  (ho)
κοίτην (koitēn) lit, couche, chambre à coucher κοίτη  (koitē)
εἰσίν (eisin) ils sont, elles sont εἰμί  (eimi)
οὐ (ou) non, ne pas οὐ  (ou)
δύναμαι (dynamai) je peux, je suis capable δύναμαι  (dynamai)
ἀναστὰς (anastas) m'étant levé, après m'être levé ἀνίστημι  (anistēmi)
δοῦναί (dounai) donner δίδωμι  (didōmi)
σοι (soi) à toi, te σύ  (sy)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 78.71% (6264 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés