Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<jean 12,15Jean 12,16jean 12,17>
Ces choses, ses disciples ne les comprirent pas d'abord. Mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites à son sujet, et ils les accomplirent pour lui.
GrecTraductionLemme »
ταῦτα (taûta) ces choses, ceci, cela οὗτος  (hoûtos)
οὐκ (ouk) non, ne...pas οὐ  (ou)
ἔγνωσαν (égnôsan) ils ont connu, ils ont su, ils ont compris γινώσκω  (ginôskô)
αὐτοῦ (autoû) de lui, le sien αὐτός  (autós)
οἱ (hoi) les  (ho)
μαθηταὶ (mathêtaì) disciples, élèves μαθητής  (mathêtês)
τὸ (to) le  (ho)
πρῶτον (prôton) premièrement, au début, d'abord πρῶτος  (prôtos)
ἀλλ’ (all') mais, cependant, au contraire ἀλλά  (allá)
ὅτε (hóte) quand, lorsque, au moment où ὅτε  (hóte)
ἐδοξάσθη (edoxásthê) il fut glorifié, il fut honoré δοξάζω  (doxázô)
Ἰησοῦς (Iêsoûs) Jésus Ἰησοῦς  (Iêsoûs)
τότε (tóte) alors, à ce moment-là τότε  (tóte)
ἐμνήσθησαν (emnêsthêsan) ils se sont souvenus, ils ont rappelé μιμνήσκω  (mimnêskô)
ὅτι (hóti) que, parce que ὅτι  (hóti)
ταῦτα (taûta) ces choses, ceci, cela οὗτος  (hoûtos)
ἦν (ên) c'était, il était, il y avait εἰμί  (eimi)
ἐπ’ (ep') sur, à, pour ἐπί  (epí)
αὐτῷ (autô) à lui, sur lui αὐτός  (autós)
γεγραμμένα (gegramména) écrites, inscrites, consignées γράφω  (graphô)
καὶ (kaì) et, aussi καί  (kaí)
ταῦτα (taûta) ces choses, ceci, cela οὗτος  (hoûtos)
ἐποίησαν (epoíêsan) ils ont fait, ils ont accompli ποιέω  (poiéô)
αὐτῷ (autô) à lui, pour lui αὐτός  (autós)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 61.47% (4892 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés