Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<matthieu 12,17Matthieu 12,18matthieu 12,19>
Voici mon serviteur, celui que j'ai choisi, mon bien-aimé en qui mon âme se réjouit. Je mettrai mon Esprit sur lui et il annoncera le jugement aux nations.
GrecTraductionLemme »
Ἰδοὺ (Idou) voici, regardez, voyez ἰδοὺ  (idou)
 (ho) le, l', l'  (ho)
παῖς (pais) enfant, serviteur, esclave παῖς  (pais)
μου (mou) mon, de moi, à moi ἐγώ  (egō)
ὃν (hon) que, lequel, celui ὅς  (hos)
ᾑρέτισα (hēretisa) choisir, prendre, élire αἱρετίζω  (hairetizō)
, (,) , , ()
 (ho) le, l', l'  (ho)
ἀγαπητός (agapētos) bien-aimé, chéri, aimé ἀγαπητός  (agapētos)
μου (mou) mon, de moi, à moi ἐγώ  (egō)
εἰς (eis) dans, en, vers εἰς  (eis)
ὃν (hon) que, lequel, celui ὅς  (hos)
εὐδόκησεν (eudokēsen) se complaire, approuver, agréer εὐδοκέω  (eudokeō)
 (hē) la, l', l'  (ho)
ψυχή (psychē) âme, vie, personne ψυχή  (psychē)
μου (mou) mon, de moi, à moi ἐγώ  (egō)
· (·) · · ()
θήσω (thēsō) je mettrai, je placerai, je déposerai τίθημι  (tithēmi)
τὸ (to) le, l', l'  (ho)
πνεῦμά (pneuma) esprit, souffle, vent πνεῦμα  (pneuma)
μου (mou) mon, de moi, à moi ἐγώ  (egō)
ἐπ’ (ep') sur, auprès, pour ἐπί  (epi)
αὐτόν (auton) lui, lui-même, il αὐτός  (autos)
, (,) , , ()
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
κρίσιν (krisin) jugement, décision, condamnation κρίσις  (krisis)
τοῖς (tois) aux, les  (ho)
ἔθνεσιν (ethnesin) nations, païens, gentils ἔθνος  (ethnos)
ἀπαγγελεῖ (apangelei) annoncer, rapporter, proclamer ἀπαγγέλλω  (apangellō)
. (.) . . ()


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 96.93% (7714 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés