Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
 Jean 13,1jean 13,2>
Or, avant la fête de la Pâque, Jésus savait que son heure était venue de passer de ce monde vers le Père. Ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu'au bout.
GrecTraductionLemme »
Πρὸ (Pro) avant, devant πρό  (pro)
δὲ (De) mais, et, or δέ  (de)
τῆς (Tēs) le, la, les ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to)
ἑορτῆς (Heortēs) fête, festin ἑορτή  (heortē)
τοῦ (Tou) le, la, les ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to)
πάσχα (Pascha) Pâque πάσχα  (pascha)
εἰδὼς (Eidōs) ayant su, sachant, connaissant οἶδα  (oida)
 (Ho) le, la, les ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to)
Ἰησοῦς (Iēsous) Jésus Ἰησοῦς  (Iēsous)
ὅτι (Hoti) que, parce que, car ὅτι  (hoti)
ἐλήλυθεν (Elēlythen) est venu, est arrivé ἔρχομαι  (erchomai)
αὐτοῦ (Autou) de lui, sien, même αὐτός  (autos)
 (Hē) le, la, les ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to)
ὥρα (Hōra) heure, moment, saison ὥρα  (hōra)
ἵνα (Hina) afin que, pour que, que ἵνα  (hina)
μεταβῇ (Metabē) qu'il passe, qu'il aille d'un lieu à l'autre μεταβαίνω  (metabainō)
ἐκ (Ek) de, hors de, depuis ἐκ  (ek)
τοῦ (Tou) le, la, les ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to)
κόσμου (Kosmou) monde, univers, ornement κόσμος  (kosmos)
τούτου (Toutou) de celui-ci, de ce οὗτος  (houtos)
πρὸς (Pros) vers, auprès de, avec πρός  (pros)
τὸν (Ton) le, la, les ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to)
πατέρα (Patera) père, ancêtre πατήρ  (patēr)
ἀγαπήσας (Agapēsas) ayant aimé, aimant ἀγαπάω  (agapaō)
τοὺς (Tous) le, la, les ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to)
ἰδίους (Idious) les siens, propres, particulier ἴδιος  (idios)
τοὺς (Tous) le, la, les ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to)
ἐν (En) dans, en, parmi ἐν  (en)
τῷ (Tō) le, la, les ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to)
κόσμῳ (Kosmō) monde, univers, ornement κόσμος  (kosmos)
εἰς (Eis) dans, en, vers εἰς  (eis)
τέλος (Telos) fin, but, accomplissement τέλος  (telos)
ἠγάπησεν (Ēgapēsen) il a aimé, il a chéri ἀγαπάω  (agapaō)
αὐτούς (Autous) eux, les αὐτός  (autos)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 77.08% (6134 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés