Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<marc 13,10Marc 13,11marc 13,12>
Quand on vous mènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous devrez dire, mais dites ce qui vous sera donné au moment même, car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit Saint.
GrecTraductionLemme »
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ὅταν (hotan) quand, lorsque, toutes les fois que ὅταν  (hotan)
ἄγωσιν (agōsin) ils mènent, ils conduisent, ils amènent ἄγω  (agō)
ὑμᾶς (hymas) vous σύ  (sy)
παραδιδόντες (paradidontes) livrant, remettant, trahissant παραδίδωμι  (paradidōmi)
μὴ (mē) ne... pas, non μή  (mē)
προμεριμνᾶτε (promerimnate) ne vous souciez pas d'avance, ne vous inquiétez pas d'avance, ne préméditez pas προμεριμνάω  (promerimnaō)
τί (ti) quoi, quelle chose τίς  (tis)
λαλήσητε (lalēsēte) vous direz, vous parlerez, vous prononcerez λαλέω  (laleō)
ἀλλ’ (all') mais, au contraire, excepté ἀλλά  (alla)
 (ho) ce qui, lequel, quiconque ὅς  (hos)
ἐὰν (ean) si, si jamais ἐάν  (ean)
δοθῇ (dothē) il sera donné, il sera accordé δίδωμι  (didōmi)
ὑμῖν (hymin) à vous, pour vous σύ  (sy)
ἐν (en) dans, en, par ἐν  (en)
ἐκείνῃ (ekeinē) cette, celle-là ἐκεῖνος  (ekeinos)
τῇ (tē) la  (ho)
ὥρᾳ (hōra) heure, moment, temps ὥρα  (hōra)
τοῦτο (touto) cela, ceci οὗτος  (houtos)
λαλήσατε (lalēsate) parlez, dites, prononcez λαλέω  (laleō)
οὐ (ou) ne... pas, non οὐ  (ou)
γάρ (gar) car, en effet γάρ  (gar)
ἐστε (este) vous êtes εἰμί  (eimi)
ὑμεῖς (hymeis) vous σύ  (sy)
οἱ (hoi) les, ceux qui  (ho)
λαλοῦντες (lalountes) parlent, ceux qui parlent, disant λαλέω  (laleō)
ἀλλὰ (alla) mais, au contraire ἀλλά  (alla)
τὸ (to) le  (ho)
Πνεῦμα (Pneuma) Esprit, souffle, vent πνεῦμα  (pneuma)
τὸ (to) le  (ho)
ἅγιον (hagion) saint, sacré, pur ἅγιος  (hagios)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 58.58% (4662 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés