Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<marc 14,20Marc 14,21marc 14,22>
Le Fils de l’homme s’en va comme il est écrit de lui. Mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré! Il aurait été bon pour lui que cet homme-là ne soit pas né.
GrecTraductionLemme »
ὁ (ho) Le, l', celui Ho  (ho)
μὲν (men) Certes, d'un côté, en vérité μέν  (men)
υἱὸς (huios) Fils, descendant υἱός  (huios)
τοῦ (tou) Du, de l' Ho  (ho)
ἀνθρώπου (anthrōpou) Homme, être humain, personne ἄνθρωπος  (anthrōpos)
ὑπάγει (hupagei) Aller, s'en aller, partir ὑπάγω  (hupagō)
καθὼς (kathōs) Comme, de même que, ainsi que καθώς  (kathōs)
γέγραπται (gegraptai) Écrire, enregistrer, prescrire γράφω  (graphō)
περὶ (peri) Au sujet de, concernant, autour de περί  (peri)
αὐτοῦ (autou) Lui, il, même αὐτός  (autos)
οὐαὶ (ouai) Malheur, hélas οὐαί  (ouai)
δὲ (de) Mais, et, or δέ  (de)
τῷ (tō) À l', au Ho  (ho)
ἀνθρώπῳ (anthrōpō) Homme, être humain, personne ἄνθρωπος  (anthrōpos)
ἐκείνῳ (ekeinō) Ce, celui-là, cette ἐκεῖνος  (ekeinos)
δι’ (di) Par, à cause de, à travers διά  (dia)
οὗ (hou) Qui, lequel, dont ὅς  (hos)
 (ho) Le, l', celui Ho  (ho)
υἱὸς (huios) Fils, descendant υἱός  (huios)
τοῦ (tou) Du, de l' Ho  (ho)
ἀνθρώπου (anthrōpou) Homme, être humain, personne ἄνθρωπος  (anthrōpos)
παραδίδοται (paradidotai) Livrer, trahir, confier παραδίδωμι  (paradidōmi)
καλὸν (kalon) Bon, beau, excellent καλός  (kalos)
αὐτῷ (autō) Lui, il, même αὐτός  (autos)
εἰ (ei) Si, au cas où εἰ  (ei)
οὐκ (ouk) Non, ne pas οὐ  (ou)
ἐγεννήθη (egenēthē) Engendrer, naître, produire γεννάω  (gennaō)
 (ho) Le, l', celui Ho  (ho)
ἄνθρωπος (anthrōpos) Homme, être humain, personne ἄνθρωπος  (anthrōpos)
ἐκεῖνος (ekeinos) Ce, celui-là, cette ἐκεῖνος  (ekeinos)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 52.59% (4185 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés