Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<marc 15,33Marc 15,34marc 15,35>
Et à la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte, disant : Éloï, Éloï, pourquoi m'as-tu abandonné ? Ce qui se traduit : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu délaissé ?
GrecTraductionLemme »
Καὶ (Kaï) et, aussi, même καί  (kaï)
τῇ (tê) le, la, l', celui  (ho)
ἐνάτῃ (enatê) neuvième ἔνατος  (enatos)
ὥρᾳ (hôra) heure, moment, saison ὥρα  (hôra)
ἐβόησεν (eboêsen) crier, hurler, appeler βοάω  (boaô)
 (ho) le, la, l', celui  (ho)
Ἰησοῦς (Iêsous) Jésus Ἰησοῦς  (Iêsous)
φωνῇ (phônê) voix, son, bruit φωνή  (phônê)
μεγάλῃ (megalê) grand, fort, important μέγας  (megas)
λέγων, (legôn) dire, parler, appeler λέγω  (legô)
Ἐλωΐ, (Eloï) Éloï Ἐλωΐ  (Eloï)
Ἐλωΐ, (Eloï) Éloï Ἐλωΐ  (Eloï)
λαμᾶ (lama) pourquoi, pour quoi λαμά  (lama)
σαβαχθανί; (sabakhthani) tu m'as abandonné, tu m'as délaissé σαβαχθανί  (sabakhthani)
 (ho) lequel, qui, ce que ὅς  (hos)
ἐστιν (estin) être, exister, arriver εἰμί  (eimi)
μεθερμηνευόμενον, (methermêneuomenon) interpréter, traduire μεθερμηνεύω  (methermêneuô)
 (ho) le, la, l', celui  (ho)
Θεός (Theos) Dieu, divinité θεός  (theos)
μου, (mou) mon, de moi, moi ἐγώ  (egô)
 (ho) le, la, l', celui  (ho)
Θεός (Theos) Dieu, divinité θεός  (theos)
μου, (mou) mon, de moi, moi ἐγώ  (egô)
εἰς (eis) dans, en, pour εἰς  (eis)
τί (ti) quoi, quel, pourquoi τίς  (tis)
με (me) me, moi ἐγώ  (egô)
ἐγκατέλιπες; (egkatelipes) abandonner, délaisser, laisser derrière ἐγκαταλείπω  (egkataleipô)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 46.9% (3732 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés