Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<jean 16,18Jean 16,19jean 16,20>
Jésus sut donc qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : Vous vous demandez entre vous ce que signifient mes paroles : « Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus, et de nouveau, encore un peu de temps, et vous me verrez. »
GrecTraductionLemme »
Ἔγνω (Égnō) Il sut, il connut, il comprit γινώσκω  (ginōskō)
οὖν (oun) donc, par conséquent, alors οὖν  (oun)
 (ho) le, celui-ci  (ho)
Ἰησοῦς (Iēsoûs) Jésus Ἰησοῦς  (Iēsoûs)
ὅτι (hoti) que, parce que ὅτι  (hoti)
ἤθελον (ēthelon) ils voulaient, ils désiraient θέλω  (thelō)
αὐτὸν (auton) lui, celui-ci αὐτός  (autos)
ἐρωτᾷν (erōtān) interroger, demander ἐρωτάω  (erōtaō)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
εἶπεν (eipen) il dit, il parla λέγω  (legō)
αὐτοῖς (autois) eux, ceux-ci αὐτός  (autos)
Περὶ (Peri) au sujet de, concernant, autour de περί  (peri)
τούτου (toutou) ceci, cela οὗτος  (houtos)
ζητεῖτε (zēteite) vous cherchez, vous demandez ζητέω  (zēteō)
μετ' (met') avec, parmi μετά  (meta)
ἀλλήλων (allēlōn) les uns les autres, mutuellement ἀλλήλων  (allēlōn)
ὅτι (hoti) que, parce que ὅτι  (hoti)
εἶπον (eipon) j'ai dit, j'ai parlé λέγω  (legō)
Μικρὸν (Mikron) un petit temps, un peu μικρός  (mikros)
καὶ (kai) et, puis καί  (kai)
οὐκέτι (ouketi) plus maintenant, pas plus οὐκέτι  (ouketi)
θεωρεῖτέ (theōreite) vous voyez, vous observez θεωρέω  (theōreō)
με, (me) moi ἐγώ  (egō)
καὶ (kai) et, puis καί  (kai)
πάλιν (palin) de nouveau, encore πάλιν  (palin)
μικρὸν (mikron) un petit temps, un peu μικρός  (mikros)
καὶ (kai) et, puis καί  (kai)
ὄψεσθέ (opsesthe) vous verrez, vous apercevrez ὁράω  (horaō)
με; (me) moi ἐγώ  (egō)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 46.98% (3739 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés