Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<luc 16,25Luc 16,26luc 16,27>
Et de plus, un immense gouffre est établi entre nous et vous, afin que ceux qui voudraient traverser d'ici vers vous ne le puissent pas, et qu'ils ne puissent pas non plus passer de là vers nous.
GrecTraductionLemme »
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἐπὶ (epi) sur, auprès de, en plus de ἐπί  (epi)
πᾶσι (pasi) tout, entier, chaque πᾶς  (pas)
τούτοις (toutois) celui-ci, ceci, ce οὗτος  (houtos)
χάσμα (khasma) abîme, gouffre, fosse χάσμα  (khasma)
μέγα (mega) grand, vaste, important μέγας  (megas)
ἐστήρικται (estēriktai) être affermi, être établi, être fixé στηρίζω  (stērizō)
μεταξύ (metaxy) entre, au milieu de μεταξύ  (metaxy)
ἡμῶν (hēmōn) nous ἐγώ  (egō)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ὑμῶν, (hymōn) vous σύ  (sy)
ὅπως (hopōs) afin que, de sorte que, comment ὅπως  (hopōs)
μὴ (mē) ne...pas, non μή  (mē)
οἱ (hoi) le, la, les  (ho)
θέλοντες (thelontes) vouloir, désirer, consentir θέλω  (thelō)
διαβῆναι (diabēnai) traverser, passer à travers, franchir διαβαίνω  (diabainō)
ἔνθεν (enthen) d'ici, de là ἔνθεν  (enthen)
πρὸς (pros) vers, auprès de, en direction de πρός  (pros)
ὑμᾶς (hymas) vous σύ  (sy)
δύνωνται (dynōntai) pouvoir, être capable de δύναμαι  (dynamai)
μηδὲ (mēde) et ne...pas, ni, ni même μηδέ  (mēde)
ἐκεῖθεν (ekeithen) de là, de cet endroit ἐκεῖθεν  (ekeithen)
πρὸς (pros) vers, auprès de, en direction de πρός  (pros)
ἡμᾶς (hēmas) nous ἐγώ  (egō)
διαπερῶσιν. (diaperōsin) traverser complètement, franchir διαπεράω  (diaperaō)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 61.38% (4885 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés