Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<apocalypse 18,21Apocalypse 18,22apocalypse 18,23>
Et le son des joueurs de cithare, des musiciens, des joueurs de flûte et des trompettistes ne sera plus jamais entendu en toi, et tout artisan de quelque art que ce soit ne sera plus jamais trouvé en toi, et le bruit de la meule ne sera plus jamais entendu en toi.
GrecTraductionLemme »
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
φωνὴ (phōnē) voix, son, bruit φωνή  (phōnē)
κιθαρῳδῶν (kitharōidōn) joueurs de cithare, citharistes, harpistes κιθαρῳδός  (kitharōidos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
μουσικῶν (mousikōn) musiciens μουσικός  (mousikos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
αὐλητῶν (aulētōn) joueurs de flûte, flûtistes αὐλητής  (aulētēs)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
σαλπιστῶν (salpistōn) sonneurs de trompette, trompettistes σαλπιστής  (salpistēs)
οὐ (ou) non, ne pas οὐ  (ou)
μὴ (mē) non, ne pas μή  (mē)
ἀκουσθῇ (akousthē) être entendu, être écouté ἀκούω  (akouō)
ἔτι (eti) encore, toujours, désormais ἔτι  (eti)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
σοὶ (soi) toi σύ  (sy)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
πᾶς (pas) tout, chaque, l'entier πᾶς  (pas)
τεχνίτης (technitēs) artisan, ouvrier, artiste τεχνίτης  (technitēs)
πάσης (pasēs) toute, chaque, l'entière πᾶς  (pas)
τέχνης (technēs) art, métier, technique τέχνη  (technē)
οὐ (ou) non, ne pas οὐ  (ou)
μὴ (mē) non, ne pas μή  (mē)
εὑρεθῇ (heurethē) être trouvé, être découvert εὑρίσκω  (heuriskō)
ἔτι (eti) encore, toujours, désormais ἔτι  (eti)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
σοὶ (soi) toi σύ  (sy)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
φωνὴ (phōnē) voix, son, bruit φωνή  (phōnē)
μύλου (mylou) meule, moulin μύλη  (mylē)
οὐ (ou) non, ne pas οὐ  (ou)
μὴ (mē) non, ne pas μή  (mē)
ἀκουσθῇ (akousthē) être entendu, être écouté ἀκούω  (akouō)
ἔτι (eti) encore, toujours, désormais ἔτι  (eti)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
σοὶ (soi) toi σύ  (sy)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.