Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<jean 18,35Jean 18,36jean 18,37>
Jésus répondit : Mon Règne n'est pas de ce monde. Si mon Règne était de ce monde, mes serviteurs se seraient battus afin que je ne sois pas livré aux Juifs. Mais non, mon Règne n'est pas d'ici.
GrecTraductionLemme »
Ἀπεκρίθη (Apekrithe) il répondit, il répliqua, il fit réponse ἀποκρίνομαι  (apokrinomai)
Ἰησοῦς (Ièsous) Jésus Ἰησοῦς  (Ièsous)
 (Hè) la, celle-là  (ho)
βασιλεία (basileia) royaume, règne, royauté βασιλεία  (basileia)
 (hè) la, celle-là  (ho)
ἐμὴ (emè) ma, mienne, qui est à moi ἐμός  (emos)
οὐκ (ouk) non, ne pas οὐ  (ou)
ἔστιν (estin) est, il y a, existe εἰμί  (eimi)
ἐκ (ek) de, hors de, à partir de ἐκ  (ek)
τοῦ (tou) du, de celui  (ho)
κόσμου (kosmou) monde, univers, ordre κόσμος  (kosmos)
τούτου (toutou) ce, ceci, celui-ci οὗτος  (houtos)
εἰ (ei) si εἰ  (ei)
ἐκ (ek) de, hors de, à partir de ἐκ  (ek)
τοῦ (tou) du, de celui  (ho)
κόσμου (kosmou) monde, univers, ordre κόσμος  (kosmos)
τούτου (toutou) ce, ceci, celui-ci οὗτος  (houtos)
ἦν (èn) était, était là, existait εἰμί  (eimi)
 (hè) la, celle-là  (ho)
βασιλεία (basileia) royaume, règne, royauté βασιλεία  (basileia)
 (hè) la, celle-là  (ho)
ἐμή, (emè) ma, mienne, qui est à moi ἐμός  (emos)
οἱ (hoi) les, ceux-là  (ho)
ὑπηρέται (hupèrètai) serviteurs, agents, auxiliaires ὑπηρέτης  (hupèrètès)
οἱ (hoi) les, ceux-là  (ho)
ἐμοὶ (emoi) mes, miens, qui sont à moi ἐμός  (emos)
ἠγωνίζοντο (ègônizonto) ils se seraient battus, ils auraient lutté, ils auraient combattu ἀγωνίζομαι  (agônizomai)
ἄν, (an) particule modale, indique une condition, possibilité ἄν  (an)
ἵνα (hina) afin que, pour que, en sorte que ἵνα  (hina)
μὴ (mè) non, ne pas μή  (mè)
παραδοθῶ (paradothô) je sois livré, je sois abandonné παραδίδωμι  (paradidômi)
τοῖς (tois) aux, à ceux  (ho)
Ἰουδαίοις· (Ioudaiois) Juifs Ἰουδαῖος  (Ioudaîos)
νῦν (nun) maintenant, à présent, en ce moment νῦν  (nun)
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de)
 (hè) la, celle-là  (ho)
βασιλεία (basileia) royaume, règne, royauté βασιλεία  (basileia)
 (hè) la, celle-là  (ho)
ἐμὴ (emè) ma, mienne, qui est à moi ἐμός  (emos)
οὐκ (ouk) non, ne pas οὐ  (ou)
ἔστιν (estin) est, il y a, existe εἰμί  (eimi)
ἐντεῦθεν. (enteuthen) d'ici, de là, de ce lieu ἐντεῦθεν  (enteuthen)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 46.95% (3736 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés