Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<jean 19,23Jean 19,24jean 19,25>
Ils se dirent donc les uns aux autres : « Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. » C'est afin que l'Écriture soit accomplie, celle qui dit : « Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont jeté le sort sur ma tunique. »
GrecTraductionLemme »
ἔλεγον (élegon) ils disaient, ils parlaient, ils déclaraient λέγω  (légō)
οὖν (oun) donc, par conséquent, alors οὖν  (oun)
πρὸς (pros) vers, auprès de, avec πρός  (pros)
ἀλλήλους· (allélous) les uns les autres ἀλλήλων  (allélōn)
Μὴ (mê) ne pas, afin de ne pas μή  (mê)
σχίσμεν (skhismen) nous déchirerions, nous fisserions σχίζω  (skhizō)
αὐτόν, (auton) lui, la αὐτός  (autos)
ἀλλὰ (alla) mais, au contraire, excepté ἀλλά  (alla)
λάχωμεν (lakhōmen) nous tirerions au sort, nous obtiendrions par le sort λαγχάνω  (lagkhanō)
περὶ (peri) à propos de, concernant, autour de περί  (peri)
αὐτοῦ (autou) lui, de lui αὐτός  (autos)
τίνος (tinos) de qui, à qui τίς  (tis)
ἔσται. (estai) il sera εἰμί  (eimi)
ἵνα (hina) afin que, pour que ἵνα  (hina)
 (hê) la  (ho)
γραφὴ (graphê) l'Écriture, l'écriture γραφή  (graphê)
πληρωθῇ (plêrôthê) soit accomplie, soit remplie πληρόω  (plêroō)
 (hê) la  (ho)
λέγουσα· (legousa) disant, qui dit λέγω  (legō)
Διεμερίσαντο (diemérisanto) ils se partagèrent, ils se distribuèrent διαμερίζω  (diamerizō)
τὰ (ta) les  (ho)
ἱμάτιά (himatia) les vêtements, les habits ἱμάτιον  (himation)
μου (mou) mon, de moi ἐγώ  (egō)
ἑαυτοῖς (heautois) pour eux-mêmes ἑαυτοῦ  (heautou)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἐπὶ (epi) sur, à, vers ἐπί  (epi)
τὸν (ton) le  (ho)
ἱματισμόν (himatismon) la robe, le vêtement ἱματισμός  (himatismos)
μου (mou) mon, de moi ἐγώ  (egō)
ἔβαλον (ebalon) ils jetèrent, ils lancèrent βάλλω  (ballō)
κλῆρον. (klêron) le sort, le lot κλῆρος  (klêros)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 53.34% (4245 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés