Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<jean 19,30Jean 19,31jean 19,32>
Les Juifs donc, comme c’était la Préparation, afin que les corps ne demeurent pas sur la croix pendant le Sabbat (car ce Sabbat était un grand jour), demandèrent à Pilate que leurs jambes soient brisées et qu’ils soient enlevés.
GrecTraductionLemme »
Οἱ (Hoï) les, ceux-ci  (ho)
οὖν (oun) donc, par conséquent, alors οὖν  (oun)
Ἰουδαῖοι, (Ioudaïoï) Juifs Ἰουδαῖος  (Ioudaïos)
ἐπεὶ (epeï) puisque, quand, après que ἐπεί  (epeï)
παρασκευὴ (paraskeuê) préparation, veille, vendredi παρασκευή  (paraskeuê)
ἦν, (ên) était, il y avait εἰμί  (eïmi)
ἵνα (hina) afin que, pour que, de sorte que ἵνα  (hina)
μὴ (mê) ne pas, que non μή  (mê)
μείνῃ (meïnê) reste, demeure, subsiste μένω  (menô)
τὰ (ta) les, ceux-là  (ho)
σώματα (sômata) corps, cadavre σῶμα  (sôma)
ἐπὶ (epi) sur, à, en ἐπί  (epi)
τοῦ (tou) le, du  (ho)
σταυροῦ (staurou) croix, poteau σταυρός  (stauros)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
τῷ (tô) le, au  (ho)
σαββάτῳ, (sabbatô) sabbat, semaine σάββατον  (sabbaton)
ἦν (ên) était, il y avait εἰμί  (eïmi)
γὰρ (gar) car, en effet γάρ  (gar)
μεγάλη (megalê) grande, importante, majeure μέγας  (megas)
 (hê) la, celle-ci  (ho)
ἡμέρα (hêmera) jour, journée, temps ἡμέρα  (hêmera)
ἐκείνου (ekeïnou) ce, celui-là, cette ἐκεῖνος  (ekeïnos)
τοῦ (tou) le, du  (ho)
σαββάτου, (sabbatou) sabbat, semaine σάββατον  (sabbaton)
ἠρώτησαν (êrôtêsan) demandèrent, interrogèrent, prièrent ἐρωτάω  (erôtaô)
τὸν (ton) le  (ho)
Πιλᾶτον (Pïlaton) Pilate Πιλᾶτος  (Pïlatos)
ἵνα (hina) afin que, pour que, de sorte que ἵνα  (hina)
κατεάγωσιν (kateagôsin) soient brisés, soient cassés κατάγνυμι  (katagnymi)
αὐτῶν (autôn) d'eux, leurs αὐτός  (autos)
τὰ (ta) les, ceux-là  (ho)
σκέλη (skelê) jambes, membres σκέλος  (skelos)
καὶ (kaï) et, aussi, même καί  (kaï)
ἀρθῶσιν. (arthôsin) soient enlevés, soient retirés, soient emportés αἴρω  (aïrô)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 59.01% (4696 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés