Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<luc 19,14Luc 19,15luc 19,16>
Et il arriva qu'à son retour, après avoir reçu la royauté, il ordonna de lui appeler ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin qu'il sache ce qu'ils en avaient fait fructifier.
GrecTraductionLemme »
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἐγένετο (egeneto) il arriva, il advint, il fut γίνομαι  (ginomai)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
τῷ (tō) le, l', l'  (ho)
ἐπανελθεῖν (epanelthein) revenir, retourner ἐπανέρχομαι  (epanérchomai)
αὐτὸν (auton) lui, il, le même αὐτός  (autos)
λαβόντα (labonta) ayant reçu, ayant pris, prenant λαμβάνω  (lambano)
τὴν (tēn) la, l', l'  (ho)
βασιλείαν (basileian) royaume, royauté, règne βασιλεία  (basileia)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
εἶπεν (eipen) il dit, il parla, il ordonna λέγω  (legō)
φωνηθῆναι (phōnēthēnai) être appelé, être convoqué, être fait entendre φωνέω  (phōneō)
αὐτῷ (autō) à lui, pour lui, lui-même αὐτός  (autos)
τοὺς (tous) les  (ho)
δούλους (doulous) serviteurs, esclaves δοῦλος  (doulos)
τούτους (toutous) ceux-ci, ces οὗτος  (houtos)
οἷς (hois) à qui, auxquels, celles à qui ὅς  (hos)
ἔδωκεν (edōken) il avait donné, il donna δίδωμι  (didōmi)
τὸ (to) l', le, la  (ho)
ἀργύριον (argurion) argent, monnaie, pièce d'argent ἀργύριον  (argurion)
ἵνα (hina) afin que, pour que, que ἵνα  (hina)
γνῷ (gnō) il sache, il connaisse, il apprenne γινώσκω  (ginōskō)
τί (ti) quoi, que, quel τίς  (tis)
διεπραγματεύσαντο (diepragmateusanto) ils avaient fait fructifier, ils avaient négocié, ils avaient administré διαπραγματεύομαι  (diapragmateuomai)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 61.42% (4888 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés