Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<1jean 2,181 Jean 2,191jean 2,20>
Ils sont sortis de chez nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car si en effet ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous. Mais il fallait que soit manifesté que tous ne sont pas des nôtres.
GrecTraductionLemme »
ἐξῆλθον (exēlthon) ils sont sortis, ils sont allés dehors, ils sont partis ἐξέρχομαι  (exerkhomai)
ἐξ (ex) de, hors de, à partir de ἐκ  (ek)
ἡμῶν (hēmōn) nous ἐγώ  (egō)
ἀλλ’ (all') mais, cependant, sauf ἀλλά  (alla)
οὐκ (ouk) non, ne pas οὐ  (ou)
ἦσαν (ēsan) ils étaient, ils existaient εἰμί  (eimi)
ἐξ (ex) de, hors de, à partir de ἐκ  (ek)
ἡμῶν (hēmōn) nous ἐγώ  (egō)
εἰ (ei) si εἰ  (ei)
γὰρ (gar) car, en effet, en fait γάρ  (gar)
ἦσαν (ēsan) ils étaient, ils existaient εἰμί  (eimi)
ἐξ (ex) de, hors de, à partir de ἐκ  (ek)
ἡμῶν (hēmōn) nous ἐγώ  (egō)
μεμενήκεισαν (memenēkeisan) ils seraient restés, ils auraient demeuré, ils auraient persisté μένω  (menō)
ἂν (an) particule de condition, de modalité ἄν  (an)
μεθ’ (meth') avec, parmi, après μετά  (meta)
ἡμῶν (hēmōn) nous ἐγώ  (egō)
ἀλλ’ (all') mais, cependant, sauf ἀλλά  (alla)
ἵνα (hina) afin que, pour que, de sorte que ἵνα  (hina)
φανερωθῶσιν (phanerōthōsin) qu'ils soient manifestés, qu'ils soient révélés, qu'ils soient rendus visibles φανερόω  (phaneroō)
ὅτι (hoti) que, parce que, afin que ὅτι  (hoti)
οὐκ (ouk) non, ne pas οὐ  (ou)
εἰσὶν (eisin) ils sont, ils existent εἰμί  (eimi)
πάντες (pantes) tous, chacun, entier πᾶς  (pas)
ἐξ (ex) de, hors de, à partir de ἐκ  (ek)
ἡμῶν (hēmōn) nous ἐγώ  (egō)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 61.42% (4888 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés