Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<1jean 2,261 Jean 2,271jean 2,28>
Quant à vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin que quelqu'un vous enseigne. Mais, puisque son onction vous instruit sur toutes choses, et qu'elle est vérité et n'est pas un mensonge, alors, de même qu'elle vous a instruits, demeurez en lui.
GrecTraductionLemme »
Καὶ (Kai) et, aussi, même καί  (kai)
ὑμεῖς, (Hymeis) vous ὑμεῖς  (hymeis)
τὸ (To) le, la, les  (ho)
χρῖσμα (Chrisma) onction, chrême χρῖσμα  (chrisma)
 (Ho) qui, que, lequel ὅς  (hos)
ἐλάβετε (Elabete) vous avez reçu, vous avez pris λαμβάνω  (lambano)
ἀπ’ (Ap') de, depuis, à partir de ἀπό  (apo)
αὐτοῦ, (Autou) lui, il, le même αὐτός  (autos)
ἐν (En) dans, parmi, avec ἐν  (en)
ὑμῖν (Hymin) vous ὑμεῖς  (hymeis)
μένει, (Menei) demeure, reste, persiste μένω  (meno)
καὶ (Kai) et, aussi, même καί  (kai)
οὐ (Ou) non, ne pas οὐ  (ou)
χρείαν (Chreian) besoin, nécessité, usage χρεία  (chreia)
ἔχετε (Echete) vous avez, vous possédez ἔχω  (echo)
ἵνα (Hina) afin que, pour que, de sorte que ἵνα  (hina)
τις (Tis) quelqu'un, un certain, quiconque τις  (tis)
διδάσκῃ (Didaskē) enseigne, instruise διδάσκω  (didasko)
ὑμᾶς· (Hymas) vous ὑμεῖς  (hymeis)
ἀλλ’ (All') mais, au contraire, excepté ἀλλά  (alla)
ὡς (Hōs) comme, ainsi que, de même que ὡς  (hos)
τὸ (To) le, la, les  (ho)
αὐτοῦ (Autou) son, de lui, le sien αὐτός  (autos)
χρῖσμα (Chrisma) onction, chrême χρῖσμα  (chrisma)
διδάσκει (Didaskei) enseigne, instruit διδάσκω  (didasko)
ὑμᾶς (Hymas) vous ὑμεῖς  (hymeis)
περὶ (Peri) concernant, à propos de, autour de περί  (peri)
πάντων, (Pantōn) toutes choses, de tous πᾶς  (pas)
καὶ (Kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἀληθές (Alēthes) vrai, véridique, authentique ἀληθής  (alēthēs)
ἐστιν (Estin) est, il est εἰμί  (eimi)
καὶ (Kai) et, aussi, même καί  (kai)
οὐκ (Ouk) non, ne pas οὐ  (ou)
ἔστιν (Estin) est, il est εἰμί  (eimi)
ψεῦδος, (Pseudos) mensonge, fausseté ψεῦδος  (pseudos)
καὶ (Kai) et, aussi, même καί  (kai)
καθὼς (Kathōs) comme, selon que, juste comme καθώς  (kathos)
ἐδίδαξεν (Edidaxen) il a enseigné, elle a enseigné διδάσκω  (didasko)
ὑμᾶς, (Hymas) vous ὑμεῖς  (hymeis)
μένετε (Menete) demeurez, restez, persistez μένω  (meno)
ἐν (En) dans, parmi, avec ἐν  (en)
αὐτῷ. (Autō) lui, cela, il αὐτός  (autos)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 61.42% (4888 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés