Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<2timothee 2,182 Timothée 2,192timothee 2,20>
Néanmoins, le solide fondement de Dieu tient bon, et il porte ce sceau : « Le Seigneur connaît ceux qui sont siens », et : « Que tout homme qui proclame le nom du Seigneur s’écarte de l’injustice. »
GrecTraductionLemme »
Πάντως (Pantōs) entièrement, absolument, certainement πάντως  (pantōs)
μὴν (mēn) cependant, certes, vraiment μήν  (mēn)
ἔστηκεν (estēken) se tenir debout, être établi, rester ἵστημι  (hístēmi)
 (ho) le  (ho)
στερεὸς (stereos) solide, ferme, stable στερεός  (stereós)
θεμέλιος (themelios) fondation, base, soubassement θεμέλιος  (themėlios)
τοῦ (tou) du  (ho)
Θεοῦ (Theou) Dieu Θεός  (Theós)
ἔχων (echōn) ayant, possédant, tenant ἔχω  (ékhō)
τὴν (tēn) la  (ho)
σφραγῖδα (sphragida) sceau, marque, cachet σφραγίς  (sphragís)
ταύτην (tautēn) cette οὗτος  (hoûtos)
Ἔγνω (Egnō) il a connu, il a su, il a reconnu γινώσκω  (ginóskō)
Κύριος (Kurios) Seigneur Κύριος  (Kúrios)
τοὺς (tous) les  (ho)
ὄντας (ontas) étant, qui sont, ceux qui existent εἰμί  (eimí)
αὐτοῦ (autou) de lui, sien, propre αὐτός  (autós)
καί (kai) et, aussi, même καί  (kaí)
Ἀποστήτω (Apostētō) qu'il se retire, qu'il s'éloigne, qu'il se tienne à l'écart ἀφίστημι  (aphístēmi)
ἀπὸ (apo) de, à partir de, loin de ἀπό  (apó)
ἀδικίας (adikias) injustice, iniquité, méchanceté ἀδικία  (adikía)
πᾶς (pas) tout, chaque, n'importe quel πᾶς  (pâs)
 (ho) celui qui  (ho)
ὀνομάζων (onomazōn) nommant, invoquant, appelant ὀνομάζω  (onomázō)
τὸ (to) le  (ho)
ὄνομα (onoma) nom, réputation, caractère ὄνομα  (ónoma)
Κυρίου (Kuriou) du Seigneur Κύριος  (Kúrios)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 67.05% (5336 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés