Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 2,40Actes 2,41actes 2,42>
Alors donc, ceux qui avaient accueilli sa parole furent baptisés, et ce jour-là, environ trois mille personnes furent ajoutées.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Οἱ (hoi) les, ceux  (ho) Article défini, masculin, pluriel, nominatif G3588
μὲν (men) d'une part, certes μέν  (men) Particule G3303
οὖν (oun) donc, alors, par conséquent οὖν  (oon) Conjonction, particule G3767
ἀποδεξάμενοι (apodeksaménos) ayant reçu, ayant accepté, ayant accueilli ἀποδέχομαι  (apo-dekh-om-ahee) Participe, aoriste, moyen, masculin, pluriel, nominatif G588
τὸν (ton) le, ce  (ho) Article défini, masculin, singulier, accusatif G3588
λόγον (logon) parole, message, discours λόγος  (log'-os) Nom, masculin, singulier, accusatif G3056
αὐτοῦ (autou) de lui, sien, même αὐτός  (ow-tos') Pronom démonstratif/personnel, masculin, singulier, génitif G846
ἐβαπτίσθησαν (ebaptisthēsan) ils furent baptisés, ils se firent baptiser βαπτίζω  (bap-tid'-zo) Verbe, aoriste, passif, indicatif, 3ème personne, pluriel G907
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kahee) Conjonction G2532
προσετέθησαν (prosetéthēsan) furent ajoutées, furent jointes προστίθημι  (pros-tith'-em-ee) Verbe, aoriste, passif, indicatif, 3ème personne, pluriel G4369
ἐν (en) en, dans, parmi ἐν  (en) Préposition G1722
τῇ (tē) la, cette  (ho) Article défini, féminin, singulier, datif G3588
ἡμέρᾳ (hēmera) jour, journée ἡμέρα  (hay-mer'-ah) Nom, féminin, singulier, datif G2250
ἐκείνῃ (ekeinē) cette, celle-là ἐκεῖνος  (ek-i'-nos) Pronom démonstratif, féminin, singulier, datif G1565
ψυχαὶ (psychai) âmes, personnes, vies ψυχή  (psoo-khay') Nom, féminin, pluriel, nominatif G5590
ὡσεὶ (hōsei) environ, comme, à peu près ὡσεί  (ho-si') Adverbe G5616
τρισχίλιαι (trischiliai) trois mille τρισχίλιοι  (tris-khil'-ee-oy) Adjectif numéral, féminin, pluriel, nominatif G5146


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.