Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<colossiens 2,7Colossiens 2,8colossiens 2,9>
Veillez à ce que personne ne vous séduise par la philosophie et une vaine imposture, qui s'appuient sur la tradition des hommes et les rudiments du monde, et non sur le Christ.
GrecTraductionLemme »
Βλέπετε (Blépété) Voyez, prenez garde, faites attention βλέπω  (blépô)
μή (mè) Ne pas, afin que non, de peur que μή  (mè)
τις (tis) Quelqu'un, un certain, quiconque τις  (tis)
ὑμᾶς (umas) Vous σύ  (su)
ἔσται (estaï) Sera, existera εἰμί  (eïmi)
 (ho) Le, celui qui  (ho)
συλαγωγῶν (sulagôgôn) Emporter comme butin, réduire en esclavage, dérober συλαγωγέω  (sulagôgéô)
διὰ (dia) À travers, par, à cause de διά  (dia)
τῆς (tès) La  (ho)
φιλοσοφίας (philosophías) Philosophie, amour de la sagesse φιλοσοφία  (philosophía)
καὶ (kaï) Et, aussi, même καί  (kaï)
κενῆς (kenès) Vide, vain, inutile κενός  (kenos)
ἀπάτης (apatès) Tromperie, séduction, illusion ἀπάτη  (apatè)
κατὰ (kata) Selon, contre, par rapport à κατά  (kata)
τὴν (tèn) La  (ho)
παράδοσιν (paradosin) Tradition, enseignement transmis, coutume παράδοσις  (paradosis)
τῶν (tôn) Des  (ho)
ἀνθρώπων, (anthrôpôn) Hommes, humains, personnes ἄνθρωπος  (anthrôpos)
κατὰ (kata) Selon, contre, par rapport à κατά  (kata)
τὰ (ta) Les  (ho)
στοιχεῖα (stoïkheïa) Éléments, principes fondamentaux, rudiments στοιχεῖον  (stoïkheïon)
τοῦ (tou) Du  (ho)
κόσμου (kosmou) Monde, univers, ordre κόσμος  (kosmos)
καὶ (kaï) Et, aussi, même καί  (kaï)
οὐ (ou) Pas, non οὐ  (ou)
κατὰ (kata) Selon, contre, par rapport à κατά  (kata)
Χριστόν. (Khriston) Christ Χριστός  (Khristos)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 64.73% (5151 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés