Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<ephesiens 2,11Éphésiens 2,12ephesiens 2,13>
Car en ce temps-là vous étiez sans Christ, aliénés de la citoyenneté d'Israël et étrangers aux alliances de la promesse, n'ayant pas d'espérance et sans Dieu dans le monde.
GrecTraductionLemme »
ὅτι (hoti) que, parce que, car ὅτι  (hoti)
ἦτε (ēte) vous étiez, vous fussiez εἰμί  (eimi)
τῷ (tō) le, la, les  (ho)
καιρῷ (kairō) temps, moment, occasion καιρός  (kairos)
ἐκείνῳ (ekeinō) ce, celui-là, cette ἐκεῖνος  (ekeinos)
χωρὶς (chōris) sans, à part, séparément χωρίς  (chōris)
Χριστοῦ, (Christou) Christ Χριστός  (Christos)
ἀπηλλοτριωμένοι (apēllotriōmenoi) aliénés, étrangers ἀπαλλοτριόω  (apallotrioō)
τῆς (tēs) le, la, les  (ho)
πολιτείας (politeias) citoyenneté, société, état πολιτεία  (politeia)
τοῦ (tou) le, la, les  (ho)
Ἰσραὴλ (Israēl) Israël Ἰσραήλ  (Israēl)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ξένοι (xenoi) étrangers, hôtes, inconnus ξένος  (xenos)
τῶν (tōn) le, la, les  (ho)
διαθηκῶν (diathēkōn) alliances, testaments, conventions διαθήκη  (diathēkē)
τῆς (tēs) le, la, les  (ho)
ἐπαγγελίας, (epangelias) promesse, annonce, engagement ἐπαγγελία  (epangelia)
ἐλπίδα (elpida) espérance, attente, confiance ἐλπίς  (elpis)
μὴ (mē) non, ne pas μή  (mē)
ἔχοντες (echontes) ayant, possédant, tenant ἔχω  (echō)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἄθεοι (atheoi) sans Dieu, athées ἄθεος  (atheos)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
τῷ (tō) le, la, les  (ho)
κόσμῳ. (kosmō) monde, univers, ornement κόσμος  (kosmos)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 61.56% (4899 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés