Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<galates 2,13Galates 2,14galates 2,15>
Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l'Évangile, je dis à Pierre devant tous: Si toi, qui es Juif, tu vis à la manière des païens et non à la manière des Juifs, pourquoi forces-tu les païens à judaïser?
GrecTraductionLemme »
ἀλλ’ (all') mais, cependant, au contraire ἀλλά  (allá)
ὅτε (hote) quand, lorsque, après que ὅτε  (hote)
εἶδον (eidōn) je vis, je regardai, je perçus ὁράω  (horaō)
ὅτι (hoti) que, parce que, afin que ὅτι  (hoti)
οὐκ (ouk) non, ne pas οὐ  (ou)
ὀρθοποδοῦσιν (orthopodousin) ils marchent droit, ils agissent correctement, ils sont droits ὀρθοποδέω  (orthopodeō)
πρὸς (pros) vers, à, concernant πρός  (pros)
τὴν (tēn) la  (ho)
ἀλήθειαν (alētheian) vérité, réalité, sincérité ἀλήθεια  (alētheia)
τοῦ (tou) du  (ho)
εὐαγγελίου, (euaggeliou) bonne nouvelle, évangile εὐαγγέλιον  (euangelion)
εἶπον (eipon) je dis, je parlai, j'appelai λέγω  (legō)
τῷ (tō) au  (ho)
Πέτρῳ (Petrō) Pierre Πέτρος  (Petros)
ἔμπροσθεν (emprosthen) devant, en présence de, face à ἔμπροσθεν  (emprosthen)
πάντων, (pantōn) tous, tout, chaque πᾶς  (pas)
Εἰ (Ei) si εἰ  (ei)
σὺ (sy) tu, toi σύ  (sy)
Ἰουδαῖος (Ioudaios) Juif Ἰουδαῖος  (Ioudaios)
ὑπάρχων (hyparchōn) étant, existant, étant par nature ὑπάρχω  (hyparchō)
ἐθνικῶς (ethnikōs) à la manière des païens, comme les nations ἐθνικῶς  (ethnikōs)
ζῇς (zēs) tu vis, tu existes ζάω  (zaō)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
οὐκ (ouk) non, ne pas οὐ  (ou)
Ἰουδαϊκῶς, (Ioudaikōs) à la manière des Juifs, juivement Ἰουδαϊκῶς  (Ioudaikōs)
τί (ti) quoi, pourquoi, qu'est-ce que τίς  (tis)
τοὺς (tous) les  (ho)
ἐθνικοὺς (ethnikous) païens, gentils, nations ἐθνικός  (ethnikos)
ἀναγκάζεις (anagkazeis) tu forces, tu contrains, tu obliges ἀναγκάζω  (anagkazō)
Ἰουδαΐζειν; (Ioudaizein) judaïser, vivre comme un Juif Ἰουδαΐζω  (Ioudaizō)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 46.9% (3732 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés