Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<galates 2,15Galates 2,16galates 2,17>
Sachant d'ailleurs que nul homme n'est justifié par les pratiques de la Loi, si ce n'est par la fidélité de Jésus Christ, et nous aussi, nous avons cru en Jésus Christ, afin d'être justifiés par la fidélité de Christ et non par les pratiques de la Loi, parce que par les pratiques de la Loi nulle chair ne sera justifiée.
GrecTraductionLemme »
εἰδότες (eidotes) sachant, connaissant, ayant su οἶδα  (oida)
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de)
ὅτι (hoti) que, parce que, afin que ὅτι  (hoti)
οὐ (ou) non, ne...pas οὐ  (ou)
δικαιοῦται (dikaioutai) est justifié, est déclaré juste δικαιόω  (dikaioo)
ἄνθρωπος (anthrōpos) homme, être humain, personne ἄνθρωπος  (anthropos)
ἐξ (ex) de, hors de, depuis ἐκ  (ek)
ἔργων (ergōn) œuvres, actions, travaux ἔργον  (ergon)
νόμου (nomou) loi, principe, coutume νόμος  (nomos)
ἐὰν (ean) si, au cas où ἐάν  (ean)
μὴ (mē) non, ne...pas μή  (mē)
διὰ (dia) par, à travers, à cause de διά  (dia)
πίστεως (pisteōs) foi, confiance, fidélité πίστις  (pistis)
Ἰησοῦ (Iēsou) Jésus Ἰησοῦς  (Iesous)
Χριστοῦ, (Christou) Christ Χριστός  (Christos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἡμεῖς (hēmeis) nous ἐγώ  (egō)
εἰς (eis) en, dans, vers εἰς  (eis)
Χριστὸν (Christon) Christ Χριστός  (Christos)
Ἰησοῦν (Iēsoun) Jésus Ἰησοῦς  (Iesous)
ἐπιστεύσαμεν, (episteusame) nous avons cru, nous avons fait confiance πιστεύω  (pisteuō)
ἵνα (hina) afin que, pour que, de sorte que ἵνα  (hina)
δικαιωθῶμεν (dikaiōthōmen) nous soyons justifiés, nous soyons déclarés justes δικαιόω  (dikaioo)
ἐκ (ek) de, hors de, depuis ἐκ  (ek)
πίστεως (pisteōs) foi, confiance, fidélité πίστις  (pistis)
Χριστοῦ (Christou) Christ Χριστός  (Christos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
οὐκ (ouk) non, ne...pas οὐ  (ou)
ἐξ (ex) de, hors de, depuis ἐκ  (ek)
ἔργων (ergōn) œuvres, actions, travaux ἔργον  (ergon)
νόμου, (nomou) loi, principe, coutume νόμος  (nomos)
διότι (dioti) parce que, pour cette raison que, car διότι  (dioti)
ἐξ (ex) de, hors de, depuis ἐκ  (ek)
ἔργων (ergōn) œuvres, actions, travaux ἔργον  (ergon)
νόμου (nomou) loi, principe, coutume νόμος  (nomos)
οὐ (ou) non, ne...pas οὐ  (ou)
δικαιωθήσεται (dikaiōthēsetai) sera justifié, sera déclaré juste δικαιόω  (dikaioo)
πᾶσα (pasa) toute, chaque, toute sorte de πᾶς  (pas)
σάρξ. (sarx) chair, nature humaine, être vivant σάρξ  (sarx)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 46.9% (3732 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés