Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<galates 2,1Galates 2,2galates 2,3>
Je suis monté là-bas selon une révélation, et je leur ai exposé la bonne nouvelle que je prêche parmi les nations, mais en particulier à ceux qui sont réputés, de peur que, d'une manière ou d'une autre, je ne coure en vain ou n'aie couru en vain.
GrecTraductionLemme »
ἀνέβην (anebēn) je suis monté, je suis allé en haut ἀναβαίνω  (anabainō)
δὲ (de) mais, or, et δέ  (de)
κατὰ (kata) selon, suivant, d'après κατά  (kata)
ἀποκάλυψιν, (apokalypsin) révélation, dévoilement ἀποκάλυψις  (apokalypsis)
καὶ (kai) et, aussi καί  (kai)
ἀνεθέμην (anethemēn) j'ai exposé, j'ai soumis, j'ai confié ἀνατίθημι  (anatithēmi)
αὐτοῖς (autois) à eux, pour eux αὐτός  (autos)
τὸ (to) le, la, les  (ho)
εὐαγγέλιον (euangelion) bonne nouvelle, évangile εὐαγγέλιον  (euangelion)
 (ho) que, lequel ὅς  (hos)
κηρύσσω (kēryssō) je prêche, je proclame κηρύσσω  (kēryssō)
ἐν (en) dans, parmi, au milieu de ἐν  (en)
τοῖς (tois) les  (ho)
ἔθνεσιν, (ethnesin) nations, païens, gentils ἔθνος  (ethnos)
κατ' (kat') selon, par, à l'égard de κατά  (kata)
ἰδίαν (idian) privée, particulière, propre ἴδιος  (idios)
δὲ (de) mais, or, et δέ  (de)
τοῖς (tois) les  (ho)
δοκοῦσιν, (dokousin) à ceux qui semblent, à ceux qui paraissent, à ceux qui sont réputés δοκέω  (dokeō)
μή (mē) de peur que, afin que non μή  (mē)
πως (pōs) en quelque sorte, peut-être, d'une manière ou d'une autre πως  (pōs)
εἰς (eis) en, dans, vers εἰς  (eis)
κενὸν (kenon) vide, vain, inutile κενός  (kenos)
τρέχω (trechō) je cours, je cours ma course τρέχω  (trechō)
 (ē) ou, soit  (ē)
ἔδραμον. (edramon) j'ai couru, j'ai couru ma course τρέχω  (trechō)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 46.9% (3732 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés