Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<jacques 2,2Jacques 2,3jacques 2,4>
Et vous regardez celui qui porte le vêtement éclatant et vous lui dites : Toi, assieds-toi ici convenablement. Et au pauvre vous dites : Toi, tiens-toi là ou assieds-toi sous mon marchepied.
GrecTraductionLemme »
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἐπιβλέψητε (epiblepsēte) regarder avec attention, considérer, porter son regard ἐπιβλέπω  (epiblepō)
ἐπὶ (epi) sur, vers, contre ἐπί  (epi)
τὸν (ton) le, l'  (ho)
φοροῦντα (phorounta) porter, avoir sur soi, vêtir φορέω  (phoreō)
τὴν (tēn) la, l'  (ho)
ἐσθῆτα (esthēta) vêtement, habit, robe ἐσθής  (esthēs)
τὴν (tēn) la, l'  (ho)
λαμπρὰν (lampran) brillant, éclatant, magnifique λαμπρός  (lampros)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
εἴπητε (eipēte) dire, parler, commander λέγω  (legō)
αὐτῷ, (autō) lui, il, le même αὐτός  (autos)
Σὺ (Sy) toi, tu σύ  (sy)
κάθου (kathou) t'asseoir, être assis, demeurer κάθημαι  (kathēmai)
ὧδε (hōde) ici, en ce lieu ὧδε  (hōde)
καλῶς, (kalōs) bien, convenablement, correctement καλῶς  (kalōs)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
τῷ (tō) au, l'  (ho)
πτωχῷ (ptōchō) pauvre, indigent, mendiant πτωχός  (ptōchos)
εἴπητε, (eipēte) dire, parler, commander λέγω  (legō)
Σὺ (Sy) toi, tu σύ  (sy)
στῆθι (stēthi) te tenir debout, te lever, rester ἵστημι  (histēmi)
ἐκεῖ (ekei) là, à cet endroit ἐκεῖ  (ekei)
 (ē) ou, soit, que  (ē)
κάθου (kathou) t'asseoir, être assis, demeurer κάθημαι  (kathēmai)
ὑπὸ (hypo) sous, par, à cause de ὑπό  (hypo)
τὸ (to) le, l'  (ho)
ὑποπόδιόν (hypopodion) marchepied, tabouret ὑποπόδιον  (hypopodion)
μου, (mou) mon, ma, mes ἐγώ  (egō)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 46.9% (3732 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés