Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<matthieu 2,12Matthieu 2,13matthieu 2,14>
Or, après leur départ, voici, un ange du Seigneur apparaît à Joseph en songe, et lui dit : Lève-toi, prends l'enfant et sa mère, et fuis en Égypte ; restes-y jusqu'à ce que je te le dise, car Hérode va chercher l'enfant pour le faire périr.
GrecTraductionLemme »
τοῦ (tou) de, du, le  (ho)
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de)
ἀναχωρησάντων (anakhōrēsantōn) se retirer, s'en aller, partir ἀναχωρέω  (anakhōreō)
αὐτῶν (autōn) eux, d'eux, les leurs αὐτός  (autos)
ἰδοὺ (idou) voici, regardez, voyez ἰδού  (idou)
ἄγγελος (angelos) ange, messager, envoyé ἄγγελος  (angelos)
Κυρίου (Kyriou) Seigneur Κύριος  (Kyrios)
φαίνεται (phainetai) apparaître, se montrer, luire φαίνω  (phainō)
κατ’ (kat') selon, contre, durant κατά  (kata)
ὄναρ (onar) songe, rêve ὄναρ  (onar)
τῷ (tō) au, à le, pour le  (ho)
Ἰωσὴφ (Iōsēph) Joseph Ἰωσήφ  (Iōsēph)
λέγων (legōn) dire, parler, appeler λέγω  (legō)
Ἔγερθε (Egerthe) lève-toi, réveille-toi, relève ἐγείρω  (egeirō)
παραλαβὲ (paralabe) prendre avec soi, recevoir, emmener παραλαμβάνω  (paralambanō)
τὸ (to) le, la, l'  (ho)
παιδίον (paidion) enfant, petit enfant παιδίον  (paidion)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
τὴν (tēn) la, l'  (ho)
μητέρα (mētera) mère μήτηρ  (mētēr)
αὐτοῦ (autou) son, de lui, le sien αὐτός  (autos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
φεῦγε (pheuge) fuir, s'échapper, s'enfuir φεύγω  (pheugō)
εἰς (eis) en, vers, dans εἰς  (eis)
Αἴγυπτον (Aigypton) Égypte Αἴγυπτος  (Aigyptos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἴσθι (isthi) sois, existe, être εἰμί  (eimi)
ἐκεῖ (ekei) là, là-bas ἐκεῖ  (ekei)
ἕως (heōs) jusqu'à ce que, tant que ἕως  (heōs)
ἂν (an) si, quand, au cas où ἄν  (an)
εἴπω (eipō) je dise, je parle, j'ordonne λέγω  (legō)
σοι (soi) à toi, pour toi σύ  (sy)
μέλλει (mellei) il est sur le point de, il doit, il va μέλλω  (mellō)
γὰρ (gar) car, en effet, en fait γάρ  (gar)
Ἡρῴδης (Hērōdēs) Hérode Ἡρῴδης  (Hērōdēs)
ζητεῖν (zētein) chercher, rechercher, demander ζητέω  (zēteō)
τὸ (to) le, la, l'  (ho)
παιδίον (paidion) enfant, petit enfant παιδίον  (paidion)
τοῦ (tou) de, du, le  (ho)
ἀπολέσαι (apolesai) détruire, perdre, faire périr ἀπόλλυμι  (apollymi)
αὐτό (auto) lui, cela, même αὐτός  (autos)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 47.08% (3747 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés