Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<apocalypse 20,3Apocalypse 20,4apocalypse 20,5>
Et je vis des trônes ; ils s'y assirent et un jugement leur fut donné. Et je vis les âmes de ceux qui avaient été décapités à cause du témoignage de Jésus et de la parole de Dieu, et ceux qui n'avaient pas adoré la bête ni son image et n'avaient pas reçu la marque sur leur front ni sur leur main. Et ils vécurent et régnèrent avec le Christ mille ans.
GrecTraductionLemme »
Καὶ (Kai) et, même, aussi καί  (kai)
εἶδον (eidov) je vis, j'ai vu, j'ai aperçu ὁράω  (horaō)
θρόνους, (qronous) trônes, sièges θρόνος  (thronos)
καὶ (kai) et, même, aussi καί  (kai)
ἐκάθισαν (ekaqisan) ils s'assirent, ils siégèrent καθίζω  (kathizō)
ἐπ' (ep) sur, à, contre ἐπί  (epi)
αὐτούς, (autous) eux, ceux-ci αὐτός  (autos)
καὶ (kai) et, même, aussi καί  (kai)
κρίμα (krima) jugement, sentence, décision κρίμα  (krima)
ἐδόθη (edoqh) il fut donné, fut attribué δίδωμι  (didōmi)
αὐτοῖς· (autois) à eux, pour eux αὐτός  (autos)
καὶ (kai) et, même, aussi καί  (kai)
τὰς (tas) les, des  (ho)
ψυχὰς (yuxas) âmes, vies, personnes ψυχή  (psychē)
τῶν (tōn) des, les  (ho)
πεπελεκισμένων (pepelekismenōn) de ceux qui avaient été décapités, de ceux qui avaient été tués à la hache πελεκίζω  (pelekizō)
διὰ (dia) à cause de, par διά  (dia)
τὴν (tēn) la, une  (ho)
μαρτυρίαν (marturian) témoignage, preuve, déposition μαρτυρία  (martyria)
Ἰησοῦ (Iēsou) Jésus Ἰησοῦς  (Iēsous)
καὶ (kai) et, même, aussi καί  (kai)
διὰ (dia) à cause de, par διά  (dia)
τὸν (ton) le, un  (ho)
λόγον (logon) parole, verbe, message λόγος  (logos)
τοῦ (tou) du, le  (ho)
Θεοῦ, (Qeou) Dieu Θεός  (Theos)
καὶ (kai) et, même, aussi καί  (kai)
οἵτινες (oitines) ceux qui, quiconque ὅστις  (hostis)
οὐ (ou) non, ne pas οὐ  (ou)
προσεκύνησαν (prosekunēsan) ils n'ont pas adoré, ils ne se sont pas prosternés προσκυνέω  (proskyneō)
τὸ (to) la, une  (ho)
θηρίον (qērion) bête, animal sauvage θηρίον  (thērion)
οὐδὲ (oude) ni, et pas même οὐδέ  (oude)
τὴν (tēn) la, une  (ho)
εἰκόνα (eikona) image, ressemblance, effigie εἰκών  (eikōn)
αὐτοῦ (autou) de lui, de celle-ci αὐτός  (autos)
καὶ (kai) et, même, aussi καί  (kai)
οὐκ (ouk) non, ne pas οὐ  (ou)
ἔλαβον (elabov) ils n'ont pas reçu, ils n'ont pas pris λαμβάνω  (lambanō)
τὸ (to) la, une  (ho)
χάραγμα (xaragma) marque, empreinte, sceau χάραγμα  (charagma)
ἐπὶ (epi) sur, contre, à ἐπί  (epi)
τὸ (to) le, un  (ho)
μέτωπον (metōpon) front, visage μέτωπον  (metōpon)
καὶ (kai) et, même, aussi καί  (kai)
ἐπὶ (epi) sur, contre, à ἐπί  (epi)
τὴν (tēn) la, une  (ho)
χεῖρα (xeira) main, bras χείρ  (cheir)
αὐτῶν· (autōn) d'eux, leurs αὐτός  (autos)
καὶ (kai) et, même, aussi καί  (kai)
ἔζησαν (ezēsan) ils vécurent, ils furent en vie ζάω  (zaō)
καὶ (kai) et, même, aussi καί  (kai)
ἐβασίλευσαν (ebasileusan) ils régnèrent, ils furent rois βασιλεύω  (basileuō)
μετὰ (meta) avec, parmi, après μετά  (meta)
τοῦ (tou) du, le  (ho)
Χριστοῦ (Xristou) Christ Χριστός  (Christos)
χίλια (xilia) mille χίλιοι  (chilioi)
ἔτη. (etē) ans, années ἔτος  (etos)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 87.16% (6936 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés