Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<apocalypse 21,15Apocalypse 21,16apocalypse 21,17>
Et sa forme était carrée, et sa longueur était autant que sa largeur. Et il mesura la ville avec le roseau pour douze mille stades; sa longueur et sa largeur et sa hauteur sont égales.
GrecTraductionLemme »
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
τὸ (to) le, la, les  (ho)
σχῆμα (skhēma) forme, apparence, figure σχῆμα  (skhēma)
αὐτῆς (autēs) d'elle, de celle-ci, son αὐτός  (autos)
τετράγωνον (tetragōnon) carré, quadrangulaire, de quatre côtés τετράγωνος  (tetragōnos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
τὸ (to) le, la, les  (ho)
μῆκος (mēkos) longueur, extension μῆκος  (mēkos)
αὐτῆς (autēs) d'elle, de celle-ci, son αὐτός  (autos)
ὅσον (hoson) autant que, combien grand, aussi long que ὅσος  (hosos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
τὸ (to) le, la, les  (ho)
πλάτος. (platos) largeur, étendue πλάτος  (platos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἐμέτρησεν (emetrēsen) il mesura, il a mesuré, il évalua μετρέω  (metreō)
τὴν (tēn) le, la, les  (ho)
πόλιν (polin) ville, cité πόλις  (polis)
ἐν (en) dans, en, par ἐν  (en)
τῷ (tō) le, la, les  (ho)
καλάμῳ (kalamō) roseau, canne, tige κάλαμος  (kalamos)
ἐπὶ (epi) sur, vers, à ἐπί  (epi)
σταδίους (stadious) stade (mesure de distance), course, stade (lieu) στάδιον  (stadion)
δώδεκα (dōdeka) douze δώδεκα  (dōdeka)
χιλιάδων· (khiliadōn) mille, millier χιλιάς  (khilias)
τὸ (to) le, la, les  (ho)
μῆκος (mēkos) longueur, extension μῆκος  (mēkos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
τὸ (to) le, la, les  (ho)
πλάτος (platos) largeur, étendue πλάτος  (platos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
τὸ (to) le, la, les  (ho)
ὕψος (hypsos) hauteur, élévation, sommité ὕψος  (hypsos)
αὐτῆς (autēs) d'elle, de celle-ci, son αὐτός  (autos)
ἴσα (isa) égal, semblable, juste ἴσος  (isos)
ἐστίν. (estin) est, il est, elle est εἰμί  (eimi)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.