Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<jean 21,22Jean 21,23jean 21,24>
Alors cette parole se répandit parmi les frères : ce disciple ne mourra pas. Pourtant Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais seulement : Si je veux qu'il reste jusqu'à ce que je vienne, qu'est-ce que cela te regarde ?
GrecTraductionLemme »
Ἐξῆλθεν (Exēlthent) il est sorti, il est venu, il s'en est allé ἐξέρχομαι  (exerkhomai)
οὖν (oun) donc, par conséquent, ainsi οὖν  (oun)
 (ho) le  (ho)
λόγος (logos) parole, mot, message λόγος  (logos)
οὗτος (houtos) celui-ci, ce οὗτος  (houtos)
εἰς (eis) dans, vers, pour εἰς  (eis)
τοὺς (tous) les  (ho)
ἀδελφοὺς (adelphous) frères, compagnons ἀδελφός  (adelphos)
ὅτι (hoti) que, parce que, afin que ὅτι  (hoti)
 (ho) le  (ho)
μαθητὴς (mathētēs) disciple, élève μαθητής  (mathētēs)
ἐκεῖνος (ekeinos) celui-là, cet ἐκεῖνος  (ekeinos)
οὐκ (ouk) non, ne pas οὐ  (ou)
ἀποθνῄσκει (apothnēskei) il meurt, il est en train de mourir ἀποθνῄσκω  (apothnēskō)
οὐκ (ouk) non, ne pas οὐ  (ou)
εἶπεν (eipen) il a dit, il a parlé λέγω  (legō)
δὲ (de) mais, et, cependant δέ  (de)
αὐτῷ (autō) à lui, pour lui αὐτός  (autos)
 (ho) le  (ho)
Ἰησοῦς (Iēsoūs) Jésus Ἰησοῦς  (Iēsoūs)
ὅτι (hoti) que, parce que, afin que ὅτι  (hoti)
οὐκ (ouk) non, ne pas οὐ  (ou)
ἀποθνῄσκει (apothnēskei) il meurt, il est en train de mourir ἀποθνῄσκω  (apothnēskō)
ἀλλ’ (all') mais, au contraire, excepté ἀλλά  (alla)
Ἐὰν (Ean) si, si jamais, au cas où ἐάν  (ean)
αὐτὸν (auton) lui, il αὐτός  (autos)
θέλω (thelō) je veux, je désire, j'ai l'intention θέλω  (thelō)
μένειν (menein) rester, demeurer, persister μένω  (menō)
ἕως (heōs) jusqu'à, tant que ἕως  (heōs)
ἔρχομαι (erkhomai) je viens, j'arrive, je vais ἔρχομαι  (erkhomai)
τί (ti) quoi, quel τίς  (tis)
πρὸς (pros) à, vers, chez πρός  (pros)
σέ (se) toi σύ  (sy)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 47% (3740 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés