Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<matthieu 21,18Matthieu 21,19matthieu 21,20>
Et voyant un figuier sur le chemin, il vint vers lui, et il ne trouva rien en lui sinon des feuilles seulement, et il lui dit : Que jamais plus il ne vienne de fruit de toi pour l'éternité. Et aussitôt le figuier sécha.
GrecTraductionLemme »
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἰδὼν (idōn) voir, regarder, percevoir ὁράω  (horaō)
συκῆν (sykēn) figuier συκῆ  (sykē)
μίαν (mian) un, une, seul εἷς  (heis)
ἐπὶ (epi) sur, vers, à ἐπί  (epi)
τῆς (tēs) le, la, l'  (ho)
ὁδοῦ (hodou) chemin, route, voie ὁδός  (hodos)
ἦλθεν (ēlthen) venir, aller, arriver ἔρχομαι  (erchomai)
ἐπ’ (ep') sur, vers, à ἐπί  (epi)
αὐτήν, (autēn) elle, lui, cela αὐτός  (autos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
οὐδὲν (ouden) rien, personne, aucun οὐδείς  (oudeis)
εὗρεν (heuren) trouver, découvrir, obtenir εὑρίσκω  (heuriskō)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
αὐτῇ (autē) elle, lui, cela αὐτός  (autos)
εἰ (ei) si, quand εἰ  (ei)
μὴ (mē) ne... pas, afin que... ne pas μή  (mē)
φύλλα (phylla) feuille φύλλον  (phyllon)
μόνον, (monon) seulement, seul, unique μόνος  (monos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
λέγει (legei) dire, parler, appeler λέγω  (legō)
αὐτῇ, (autē) elle, lui, cela αὐτός  (autos)
Μηκέτι (mēketi) ne plus, pas encore μηκέτι  (mēketi)
ἐκ (ek) de, hors de, depuis ἐκ  (ek)
σοῦ (sou) toi, tu σύ  (sy)
καρπὸς (karpos) fruit, récolte, profit καρπός  (karpos)
γένηται (genētai) devenir, être, arriver γίνομαι  (ginomai)
εἰς (eis) vers, dans, pour εἰς  (eis)
τὸν (ton) le, la, l'  (ho)
αἰῶνα. (aiōna) éternité, âge, siècle αἰών  (aiōn)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
παραχρῆμα (parachrēma) aussitôt, immédiatement, sur-le-champ παραχρῆμα  (parachrēma)
ἐξηράνθη (exēranthē) sécher, dessécher, flétrir ξηραίνω  (xērainō)
 (hē) le, la, l'  (ho)
συκῆ. (sykē) figuier συκῆ  (sykē)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 90.68% (7216 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés