Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<matthieu 21,31Matthieu 21,32matthieu 21,33>
Car Jean est venu vers vous sur le chemin de la justice, et vous ne l'avez pas cru ; mais les publicains et les prostituées l'ont cru. Quant à vous, même après avoir vu cela, vous ne vous êtes pas repentis ensuite pour le croire.
GrecTraductionLemme »
ἦλθεν (êlthen) il vint, il alla, il arriva ἔρχομαι  (erkhomai)
γὰρ (gar) car, en effet γάρ  (gar)
Ἰωάννης (Iōannēs) Jean Ἰωάννης  (Iōannēs)
πρὸς (pros) vers, auprès de, en direction de πρός  (pros)
ὑμᾶς (hymas) vous ὑμεῖς  (hymeis)
ἐν (en) dans, en, par ἐν  (en)
ὁδῷ (hodō) chemin, voie, route ὁδός  (hodos)
δικαιοσύνης (dikaiosynēs) justice, droiture, justesse δικαιοσύνη  (dikaiosynē)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
οὐκ (ouk) non, pas οὐ  (ou)
ἐπιστεύσατε (episteusate) vous crûtes, vous fîtes confiance, vous eûtes foi πιστεύω  (pisteuō)
αὐτῷ (autō) à lui, lui αὐτός  (autos)
οἱ (hoi) les, ceux qui  (ho)
δὲ (de) mais, et, d'autre part δέ  (de)
τελῶναι (telōnai) collecteurs d'impôts, publicains τελώνης  (telōnēs)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
αἱ (hai) les, celles qui  (ho)
πόρναι (pornai) prostituées, femmes de mauvaise vie πόρνη  (pornē)
ἐπίστευσαν (episteusan) ils crûrent, elles crûrent, ils eurent foi πιστεύω  (pisteuō)
αὐτῷ (autō) à lui, lui αὐτός  (autos)
ὑμεῖς (hymeis) vous ὑμεῖς  (hymeis)
δὲ (de) mais, et, d'autre part δέ  (de)
ἰδόντες (idontes) ayant vu, après avoir vu, ceux qui virent ὁράω  (horaō)
οὐδὲ (oude) ni, pas même, même pas οὐδέ  (oude)
μετεμελήθητε (metemelēthēte) vous vous repentîtes, vous regrettâtes, vous changeâtes d'avis μεταμέλομαι  (metamelomai)
ὕστερον (hysteron) plus tard, après, ensuite ὕστερον  (hysteron)
τοῦ (tou) du, de le  (ho)
πιστεῦσαι (pisteusai) croire, avoir foi, faire confiance πιστεύω  (pisteuō)
αὐτῷ (autō) à lui, lui αὐτός  (autos)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 61.64% (4905 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés