Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<luc 23,13Luc 23,14luc 23,15>
Pilate leur dit : Vous m'avez amené cet homme comme un agitateur du peuple ; mais moi, après avoir examiné la chose devant vous, je n'ai trouvé en cet homme aucun des délits dont vous l'accusez.
GrecTraductionLemme »
εἶπεν (eipen) il dit, il parla λέγω  (legō)
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de)
πρὸς (pros) vers, à, contre πρός  (pros)
αὐτοὺς (autous) eux, à eux, les αὐτός  (autos)
 (ho) le, l'  (ho)
Πιλᾶτος (Pilatos) Pilate Πιλᾶτος  (Pilatos)
ὅτι (hoti) que, parce que, en ce que ὅτι  (hoti)
Προσηνέγκατέ (Prosēnenkate) vous avez amené, vous avez présenté προσφέρω  (prospherō)
μοι (moi) à moi, me ἐγώ  (egō)
τὸν (ton) le, l'  (ho)
ἄνθρωπον (anthrōpon) homme, être humain, personne ἄνθρωπος  (anthrōpos)
τοῦτον (touton) celui-ci, ce, ceci οὗτος  (houtos)
ὡς (hōs) comme, en tant que, que ὡς  (hōs)
ἀποστρέφοντα (apostrephonta) qui détourne, qui subvertit ἀποστρέφω  (apotrephō)
τὸν (ton) le, l'  (ho)
λαὸν (laon) peuple, nation λαός  (laos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἰδοὺ (idou) voici, regardez, voyez ἰδού  (idou)
ἐγὼ (egō) je, moi ἐγώ  (egō)
ἐνώπιον (enōpion) devant, en présence de ἐνώπιον  (enōpion)
ὑμῶν (hymōn) de vous, vos σύ  (sy)
ἀνακρίνας (anakrinas) ayant examiné, après avoir interrogé ἀνακρίνω  (anakrinō)
οὐδὲν (ouden) rien, aucun οὐδείς  (oudeis)
εὗρον (heuron) j'ai trouvé, j'ai découvert εὑρίσκω  (heuriskō)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
τῷ (tō) le, à l'  (ho)
ἀνθρώπῳ (anthrōpō) homme, être humain, personne ἄνθρωπος  (anthrōpos)
τούτῳ (toutō) celui-ci, ce οὗτος  (houtos)
αἴτιον (aition) coupable, cause, responsable αἴτιος  (aitios)
ὧν (hōn) ce que, dont, de quoi ὅς  (hos)
κατηγορεῖτε (katēgoreite) vous accusez, vous portez plainte κατηγορέω  (katēgoreō)
κατ' (kat') contre, selon, vers κατά  (kata)
αὐτοῦ (autou) de lui, son αὐτός  (autos)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 65.18% (5187 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés