Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<matthieu 23,14Matthieu 23,15matthieu 23,16>
Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous parcourez la mer et la terre pour faire un seul prosélyte, et quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la Géhenne, deux fois plus que vous-mêmes.
GrecTraductionLemme »
Οὐαὶ (Ouai) Malheur, hélas οὐαί  (ouai)
ὑμῖν (Humin) Vous σύ  (su)
γραμματεῖς (Grammateis) Scribes, écrivains γραμματεύς  (grammateus)
καὶ (Kai) Et, aussi καί  (kai)
Φαρισαῖοι (Pharisai) Pharisiens Φαρισαῖος  (Pharisaios)
ὑποκριταί (Hupokritai) Hypocrites, acteurs ὑποκριτής  (hupokritês)
ὅτι (Hoti) Parce que, que ὅτι  (hoti)
περιάγετε (Periagete) Vous parcourez, vous faites le tour περιάγω  (periagô)
τὴν (Tên) La, cette  (ho)
θάλασσαν (Thalassan) Mer θάλασσα  (thalassa)
καὶ (Kai) Et, aussi καί  (kai)
τὴν (Tên) La, cette  (ho)
ξηρὰν (Xêran) Terre ferme, sec ξηρός  (xêros)
ποιῆσαι (Poiêsai) Faire, créer ποιέω  (poieô)
ἕνα (Hena) Un, seul εἷς  (heis)
προσήλυτον (Prosêluton) Prosélyte, converti προσήλυτος  (prosêlutos)
καὶ (Kai) Et, aussi καί  (kai)
ὅταν (Hotan) Quand, lorsque ὅταν  (hotan)
γένηται (Genêtai) Il devient, il arrive γίνομαι  (ginomai)
ποιεῖτε (Poieite) Vous faites, vous rendez ποιέω  (poieô)
αὐτὸν (Auton) Lui, le αὐτός  (autos)
υἱὸν (Huion) Fils, descendant υἱός  (huios)
γεέννης (Geennês) Géhenne γέεννα  (geenna)
διπλότερον (Diploteron) Deux fois plus, doublement διπλότερος  (diploteros)
ὑμῶν (Humôn) De vous, votre σύ  (su)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 96.93% (7714 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés