Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<matthieu 23,22Matthieu 23,23matthieu 23,24>
Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous dîmez la menthe, l'aneth et le cumin, et vous avez négligé les choses importantes de la Loi : le jugement, la miséricorde et la fidélité. Il fallait faire cela et ne pas négliger ces choses-là.
GrecTraductionLemme »
Οὐαὶ (Ouai) Malheur, hélas Οὐαί  (Ouai)
ὑμῖν, (hymin) vous σύ  (sy)
γραμματεῖς (grammateis) scribe, secrétaire γραμματεύς  (grammateus)
καὶ (kai) et, aussi καί  (kai)
Φαρισαῖοι, (Pharisaios) Pharisien Φαρισαῖος  (Pharisaios)
ὑποκριταί, (hypokritai) hypocrite, acteur ὑποκριτής  (hypokritēs)
ὅτι (hoti) parce que, que ὅτι  (hoti)
ἀποδεκατοῦτε (apodekatoute) vous dîmez, vous prélevez la dîme ἀποδεκατόω  (apodekatoō)
τὸ (to) le  (ho)
ἡδύοσμον (hēdyosmon) la menthe, le parfum ἡδύοσμον  (hēdyosmon)
καὶ (kai) et, aussi καί  (kai)
τὸ (to) le  (ho)
ἄνηθον (anēthon) l'aneth, le fenouil ἄνηθον  (anēthon)
καὶ (kai) et, aussi καί  (kai)
τὸ (to) le  (ho)
κύμινον, (kyminon) le cumin κύμινον  (kyminon)
καὶ (kai) et, aussi καί  (kai)
ἀφήκατε (aphēkate) vous avez laissé, vous avez négligé ἀφίημι  (aphiēmi)
τὰ (ta) les  (ho)
βαρέα (barea) lourds, importants βαρύς  (barys)
τοῦ (tou) du  (ho)
νόμου, (nomou) la loi, la coutume νόμος  (nomos)
τὴν (tēn) la  (ho)
κρίσιν (krisin) le jugement, la justice κρίσις  (krisis)
καὶ (kai) et, aussi καί  (kai)
τὸν (ton) le  (ho)
ἔλεον (eleon) la miséricorde, la compassion ἔλεος  (eleos)
καὶ (kai) et, aussi καί  (kai)
τὴν (tēn) la  (ho)
πίστιν· (pistin) la foi, la fidélité, la confiance πίστις  (pistis)
ταῦτα (tauta) ces choses, ceux-là οὗτος  (houtos)
ἔδει (edei) il fallait, il est nécessaire δεῖ  (dei)
ποιῆσαι (poiēsai) faire, accomplir ποιέω  (poieō)
κἀκεῖνα (kakeina) et ceux-là, et ces choses κἀκεῖνος  (kakeinos)
μὴ (mē) ne pas, afin que ne pas μή  (mē)
ἀφεῖναι. (apheinai) laisser, négliger ἀφίημι  (aphiēmi)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 90.66% (7215 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés