Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<matthieu 26,38Matthieu 26,39matthieu 26,40>
Et s’avançant un peu, il tomba le visage contre terre et pria : Père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi. Pourtant, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
GrecTraductionLemme »
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
προσελθὼν (proselthôn) s'approcher, venir vers προσέρχομαι  (proserkhomai)
μικρὸν (mikron) peu, un peu, petit μικρός  (mikros)
ἔπεσεν (epesen) tomber, chuter, s'écrouler πίπτω  (piptô)
ἐπὶ (epi) sur, vers, à ἐπί  (epi)
πρόσωπον (prosôpon) visage, face, apparence πρόσωπον  (prosôpon)
αὐτοῦ (autou) son, de lui, lui-même αὐτός  (autos)
προσευχόμενος (proseukhoménos) prier, faire une prière προσεύχομαι  (proseukhomai)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
λέγων (legôn) dire, parler, appeler λέγω  (legô)
Πάτερ (Pater) Père πατήρ  (patêr)
μου, (mou) mon, de moi ἐγώ  (egô)
εἰ (ei) si, si jamais εἰ  (ei)
δυνατόν (dunaton) possible, capable, puissant δυνατός  (dunatos)
ἐστιν, (estin) est, être, exister εἰμί  (eimi)
παρελθέτω (parelthetô) passer outre, s'éloigner, disparaître παρέρχομαι  (parerkhomai)
ἀπ’ (ap) de, loin de, depuis ἀπό  (apo)
ἐμοῦ (emou) moi, de moi ἐγώ  (egô)
τὸ (to) le, la, les  (ho)
ποτήριον (potêrion) coupe, calice, sort ποτήριον  (potêrion)
τοῦτο· (touto) ceci, cela, ce οὗτος  (houtos)
πλὴν (plên) seulement, mais, cependant πλήν  (plên)
οὐχ (oukh) non, ne pas οὐ  (ou)
ὡς (hôs) comme, ainsi que, en tant que ὡς  (hôs)
ἐγὼ (egô) je, moi ἐγώ  (egô)
θέλω, (thelô) vouloir, désirer, consentir θέλω  (thelô)
ἀλλ’ (all) mais, au contraire, cependant ἀλλά  (alla)
ὡς (hôs) comme, ainsi que, en tant que ὡς  (hôs)
σύ. (su) tu, toi σύ  (su)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 90.68% (7216 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés