Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<matthieu 27,18Matthieu 27,19matthieu 27,20>
Pendant qu’il était encore assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire : « Ne te mêle en rien de cet homme juste. J’ai beaucoup souffert aujourd’hui à cause de lui dans un rêve. »
GrecTraductionLemme »
Ἔτι (Eti) encore, toujours, déjà ἔτι  (eti)
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de)
αὐτοῦ (autou) lui, même, celui-ci αὐτός  (autos)
καθημένου (kathemenou) s'asseoir, être assis, résider κάθημαι  (kathēmai)
ἐπὶ (epi) sur, à, contre ἐπί  (epi)
τοῦ (tou) le, la, les  (ho)
βήματος (bēmatos) estrade, tribunal, marche βῆμα  (bēma)
ἀπέστειλεν (apesteilen) envoyer, dépêcher, renvoyer ἀποστέλλω  (apostellō)
πρὸς (pros) vers, à, avec πρός  (pros)
αὐτὸν (auton) lui, même, celui-ci αὐτός  (autos)
 (hē) le, la, les  (ho)
γυνὴ (gynē) femme, épouse, femme mariée γυνή  (gynē)
αὐτοῦ (autou) son, sa, ses αὐτός  (autos)
λέγουσα (legousa) dire, parler, appeler λέγω  (legō)
Μηδὲν (mēden) rien, personne, aucun μηδείς  (mēdeis)
σοὶ (soi) tu, toi σύ  (sy)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
τῷ (tō) le, la, les  (ho)
δικαίῳ (dikaiō) juste, équitable, innocent δίκαιος  (dikaios)
ἐκείνῳ (ekeinō) celui-là, celle-là, cela ἐκεῖνος  (ekeinos)
πολλὰ (polla) beaucoup, nombreux, grand πολύς  (polys)
γὰρ (gar) car, en effet γάρ  (gar)
ἔπαθον (epathon) souffrir, endurer, subir πάσχω  (paschō)
σήμερον (sēmeron) aujourd'hui, ce jour σήμερον  (sēmeron)
δι’ (di) par, à travers, à cause de διά  (dia)
αὐτὸν (auton) lui, même, celui-ci αὐτός  (autos)
ὀνείρατι (oneirati) rêve, songe ὄνειρον  (oneiron)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 61.36% (4883 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés