Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<1corinthiens 3,121 Corinthiens 3,131corinthiens 3,14>
Car l'œuvre de chacun sera manifestée, le jour même en fera la révélation, car elle se révèle par le feu, et le feu éprouvera de quelle sorte est l'œuvre de chacun.
GrecTraductionLemme »
ἑκάστου (hekastou) chacun, chaque ἕκαστος  (hekastos)
γάρ (gar) car, en effet, certes γάρ  (gar)
τό (to) le, la, les  (ho)
ἔργον (ergon) œuvre, travail, action ἔργον  (ergon)
φανερόν (phaneron) manifeste, évident, clair φανερός  (phaneros)
γενήσεται (genēsetai) deviendra, sera, arrivera γίνομαι  (ginomai)
 (hē) la  (ho)
γάρ (gar) car, en effet, certes γάρ  (gar)
ἡμέρα (hēmera) jour, journée, temps ἡμέρα  (hēmera)
δηλώσει (dēlōsei) montrera, fera connaître, rendra clair δηλόω  (dēloō)
ὅτι (hoti) que, parce que, afin que ὅτι  (hoti)
ἐν (en) dans, en, par ἐν  (en)
πυρί (pyri) feu, flamme πῦρ  (pyr)
ἀποκαλύπτεται (apokalyptetai) est révélée, est dévoilée, est mise à nu ἀποκαλύπτω  (apokalyptō)
καί (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἑκάστου (hekastou) chacun, chaque ἕκαστος  (hekastos)
τό (to) le, la, les  (ho)
ἔργον (ergon) œuvre, travail, action ἔργον  (ergon)
ὁποῖόν (hopoion) de quelle sorte, quel genre, tel que ὁποῖος  (hopoiōs)
ἐστιν (estin) est, existe, se trouve εἰμί  (eimi)
τό (to) le, la, les  (ho)
πῦρ (pyr) feu, flamme πῦρ  (pyr)
αὐτό (auto) lui-même, elle-même, cela αὐτός  (autos)
δοκιμάσει (dokimasei) mettra à l'épreuve, éprouvera, examinera δοκιμάζω  (dokimazō)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 77.07% (6133 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés