Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<1jean 3,91 Jean 3,101jean 3,11>
En cela sont manifestes les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, ni celui qui n'aime pas son frère.
GrecTraductionLemme »
ἐν (en) dans, en, avec ἐν  (en)
τούτῳ (toutô) ceci, cela, celui-ci οὗτος  (houtos)
φανερά (phanera) manifeste, évident, visible φανερός  (phaneros)
ἐστιν (estin) il est, elle est, il y a εἰμί  (eimi)
τὰ (ta) le, la, les  (ho)
τέκνα (tekna) enfant, descendance τέκνον  (teknon)
τοῦ (tou) le, la, les  (ho)
θεοῦ (theou) Dieu θεός  (theos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
τὰ (ta) le, la, les  (ho)
τέκνα (tekna) enfant, descendance τέκνον  (teknon)
τοῦ (tou) le, la, les  (ho)
διαβόλου (diabolou) diable διάβολος  (diabolos)
πᾶς (pas) tout, chaque, quiconque πᾶς  (pas)
 (ho) le, la, les  (ho)
μὴ (mê) non, ne pas μή  (mê)
ποιῶν (poiôn) faire, créer, accomplir ποιέω  (poieô)
δικαιοσύνην (dikaiosunên) justice, droiture, justesse δικαιοσύνη  (dikaiosunê)
οὐκ (ouk) non, ne pas οὐ  (ou)
ἔστιν (estin) il est, elle est, il y a εἰμί  (eimi)
ἐκ (ek) de, hors de, depuis ἐκ  (ek)
τοῦ (tou) le, la, les  (ho)
θεοῦ (theou) Dieu θεός  (theos)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
 (ho) le, la, les  (ho)
μὴ (mê) non, ne pas μή  (mê)
ἀγαπῶν (agapôn) aimer, chérir, désirer ἀγαπάω  (agapaô)
τὸν (ton) le, la, les  (ho)
ἀδελφὸν (adelphon) frère, compatriote ἀδελφός  (adelphos)
αὐτοῦ (autou) lui, il, même αὐτός  (autos)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 90.68% (7216 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés